1
00:00:00,500 --> 00:00:01,500
Vietnam Animation JSC
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Legend has it that:
3
00:00:41,500 --> 00:00:46,500
Right here – Bích Đào Cave,
now known as Từ Thức Cave,
4
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
belonging to Nga Thiện Commune,
Nga Sơn District, Thanh Hóa Province.
5
00:00:52,500 --> 00:00:59,000
Around the third year of Quang Thái
in the Trần Dynasty, or Gregorian 1390,
6
00:01:00,000 --> 00:01:03,500
it happened that:
<b>Từ Thức Marrying a Fairy</b>
7
00:01:05,000 --> 00:01:12,500
It seems that the love's warmth
still lingers to this day.
8
00:01:15,500 --> 00:01:51,000
- Subtitles by Duy Kiền -
9
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
[Village festival]
10
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
[Folksong <i>Entering to the Pagoda</i>]
11
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
[Buddhist chanting]
12
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Glory to Buddha!
13
00:03:42,500 --> 00:03:45,000
Lady, why are you picking flowers?
14
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Novice Monks!
15
00:03:49,500 --> 00:03:51,500
I accidentally broke that stem.
16
00:03:53,500 --> 00:03:56,000
Then you have to pay for it.
17
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Have you ever heard this saying:
18
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Even though paying Buddha ten times,
he just smiled and refused to accept it.
19
00:04:06,000 --> 00:04:08,500
What will you pay us?
20
00:04:09,000 --> 00:04:10,500
Novice Monks!
21
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I have nothing to pay.
22
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
We'll have to keep you here
until someone bails you out.
23
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Sir, the pagoda is a merciful place.
24
00:04:24,500 --> 00:04:27,500
Why can you keep me
for a small mistake?
25
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
For the love of Buddha, forgive me!
26
00:04:32,000 --> 00:04:33,500
It can't be!
27
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Novice Monks!
28
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Why would you tease a flower
in the Buddhist sanctuary?
29
00:04:53,000 --> 00:04:58,500
Young master, we really
didn't mean to tease her.
30
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Why did you want to keep a maiden?
31
00:05:03,000 --> 00:05:07,500
She broke a flower stem
but she refused to pay it.
32
00:05:08,000 --> 00:05:10,500
How do you want her to pay?
33
00:05:11,000 --> 00:05:13,500
Sir, it has to be anything,
34
00:05:14,000 --> 00:05:16,500
because the pagoda is a fair place.
35
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I'll give you a brocade tunic.
36
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Release her immediately!
37
00:05:40,000 --> 00:05:41,500
Glory to Buddha Amitabha!
38
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Forgive us, young master!
39
00:05:44,500 --> 00:05:49,000
We were monks, but our hearts
were still not free from life dust.
40
00:05:56,500 --> 00:05:59,500
Young master, who are you?
41
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
You have such a kind heart.
42
00:06:02,500 --> 00:06:06,500
Tell me your name!
I want to repay you.
43
00:06:09,500 --> 00:06:11,500
I am Từ Thức (awakening).
44
00:06:13,500 --> 00:06:16,500
Don't rush, please!
I am very grateful to you.
45
00:06:17,000 --> 00:06:20,500
When can I meet you again
to repay your kindness?
46
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Never mind, lady!
47
00:06:26,500 --> 00:06:29,500
Where did you come from...
48
00:06:30,500 --> 00:06:32,500
...to encounter such misfortune?
49
00:06:53,500 --> 00:06:57,500
Now cross Thần Phù Estuary
to reach the other side of sea,
50
00:06:58,000 --> 00:07:00,500
where there is a mountain
shaped like nine dragons.
51
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I will answer you there.
52
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Go ahead, Sir!
Don't be afraid!
53
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Now cross Thần Phù Estuary
to reach the other side of sea,
54
00:07:46,500 --> 00:07:49,500
where there is a mountain
shaped like nine dragons.
55
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
I will answer you there.
56
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
We bow in greeting, my lord!
57
00:09:34,500 --> 00:09:38,000
You have brought here
the warmth of the earthly world.
58
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
But where is this?
59
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
And who are you two?
60
00:09:46,500 --> 00:09:49,000
M'lord, this is a fairy word.
61
00:09:49,500 --> 00:09:53,000
We are servants of Fairy Queen.
62
00:09:53,500 --> 00:09:55,000
She's waiting for you, Sir.
63
00:10:00,000 --> 00:10:01,500
Welcome to young master!
64
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
I am Giáng Hương (perfume),
who you saved at Peony Festival.
65
00:10:06,500 --> 00:10:08,000
Do you remember me, Sir?
66
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
I do.
67
00:10:15,500 --> 00:10:18,000
But why are you here?
68
00:10:18,500 --> 00:10:20,000
Where is this place?
69
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
A fairy world just for you.
70
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Thank you for bringing here
the warmth of earthly world,
71
00:12:28,500 --> 00:12:30,500
and the tolerance of gentleman!
72
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Thank you for bringing me
the beauty of the fairyland!
73
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Did this fairy mountain satisfy you?
74
00:12:56,500 --> 00:13:00,000
You have given me the honor
of visiting the fairy mountain.
75
00:13:00,500 --> 00:13:03,000
But I just...
76
00:13:03,500 --> 00:13:06,500
Is there anything else that worries you?
77
00:13:08,000 --> 00:13:11,500
I believe you did everything for me,
78
00:13:12,500 --> 00:13:15,000
while I was unable to reciprocate yet.
79
00:13:15,500 --> 00:13:17,500
Because I remember the earthly world.
80
00:13:35,500 --> 00:13:39,000
♪ O you who are enjoying yourself in the fairy mountain!
81
00:13:40,000 --> 00:13:46,500
♪ Do you remember the peaceful life in the earthly world?
82
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
♪ O two boats drifting aimlessly!
83
00:14:05,000 --> 00:14:09,500
♪ If it's crowed there, come here!
84
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
♪ My bed mat and net are ready here,
85
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
♪ Come, my arm is as a pillow for you.
86
00:15:03,000 --> 00:15:04,500
Indeed for him,
87
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
there's no place like the earthly world.
88
00:15:07,500 --> 00:15:11,000
Did I bring him unhappiness,
89
00:15:11,500 --> 00:15:14,000
yet I mistook it for happiness?
90
00:15:15,500 --> 00:15:16,500
Từ Thức!
91
00:15:17,500 --> 00:15:19,000
I understood your feelings.
92
00:15:19,500 --> 00:15:21,500
I don't want my own happiness...
93
00:15:22,500 --> 00:15:24,500
... to make the fairyland gloomy.
94
00:15:25,500 --> 00:15:28,000
I leave the decision to you.
95
00:15:31,500 --> 00:15:34,500
You brought me happiness
in the fairy mountain,
96
00:15:35,500 --> 00:15:38,500
but I couldn't control myself:
97
00:15:39,500 --> 00:15:43,000
I still yearn for the earthly world.
98
00:15:45,500 --> 00:15:47,000
It is my letter.
99
00:15:48,000 --> 00:15:49,500
You should only open it,
100
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
when you don't want to return here.
101
00:15:55,000 --> 00:15:57,500
This is a peach of longevity,
102
00:15:58,500 --> 00:16:01,000
what to help you in times of trouble.
103
00:16:05,500 --> 00:16:07,500
Thanh you, darling!
104
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Elder!
105
00:17:05,000 --> 00:17:07,500
Do you know of a family
that used to live here?
106
00:17:08,000 --> 00:17:09,500
Where have they gone?
107
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Oh!
108
00:17:13,500 --> 00:17:16,500
How can I remember?
109
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
A long time has passed.
110
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Now I am 130 years old,
111
00:17:26,500 --> 00:17:29,000
and the oldest person in this village,
112
00:17:30,500 --> 00:17:33,500
but I know nothing about them.
113
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Hey!
114
00:17:41,000 --> 00:17:42,500
Young man!
115
00:17:43,500 --> 00:17:45,500
Don't be disappointed!
116
00:17:46,500 --> 00:17:49,000
I remember now.
117
00:17:50,000 --> 00:17:53,500
When I was a boy,
118
00:17:54,000 --> 00:17:56,500
the elderly said that:
119
00:17:57,500 --> 00:18:03,000
This is a family with a son named Từ Thức,
120
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
whom went to Peony Festival one day
and then disappeared in the fairyland.
121
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
Sir!
122
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I am Từ Thức.
123
00:18:25,500 --> 00:18:31,000
♪ O you, who is going downstream,
124
00:18:32,000 --> 00:18:42,000
♪ Let me send a message to him that:
125
00:18:45,000 --> 00:18:58,000
♪ If he gets on a boat to go out to sea,
126
00:18:59,000 --> 00:19:04,500
♪ I'll row it no matter how hard it is.
127
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
<i>Farewell, darling!
128
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
<i>I wish you find happiness
<i>in your earthly world soon.
129
00:19:32,500 --> 00:19:35,999
<b>THE END</b>
© Animatsiya.net 2025
Replies: >>3