The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow (Про Федота-стрельца, удалого молодца, 2008) by Lyudmila Steblyanko

Current Page || History

The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow
Про Федота-стрельца, удалого молодца
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa (ru)
El cuento de Fedot el soldado, un compañero muy osado (es)
Про Федота-стрільця, удалого молодця (uk)

Year 2008
Director(s) Steblyanko Lyudmila
Studio(s) Melnitsa
Language(s) Russian
Genre(s) Comedy
Folklore & myth (Rus./East Slavic)
Literature (Rus./East Slavic)
Animation Type(s)  Cutout
Digital 2D
Length 01:13:39
Wordiness 14.17
448 visitors

Subtitles:
Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.en.1.25fps.1235670288.srt
Date: February 26 2009 17:44:48
Language: English
Quality: good
Upload notes: 69 characters long (view)
Creator(s): Alec Vagapov, Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.es.1.25fps.1370905448.srt
Date: June 10 2013 23:04:08
Language: Spanish
Quality: unknown
Upload notes: 109 characters long (view)
Creator(s): Yefren

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.ru.1.25fps.1234917890.srt
Date: February 18 2009 00:44:50
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes: 69 characters long (view)
Creator(s): Boris Bulgakov

Pro Fedota-streltsa, udalogo molodtsa.2008.uk.1.25fps.1625087728.srt
Date: June 30 2021 21:15:28
Language: Ukrainian
Quality: unknown
Upload notes: 128 characters long (view)
Creator(s): vbereza


Is the video not playing correctly? Click here.

Description:

Based on the folksy verse-novel written by Leonid Filatov.

Watching the film through this website seems to not be possible currently. Press the "Click here" link above for instructions on how to watch it with the subtitles.

 

DISCUSSION



1.Cynir

I still think that the subtitles of Soldier Fedot (both movie and cartoon) and Film-Film-Film are Birubir's works. He was the first person to put Russian films with English subtitles on the Internet and virtually "dominated" it within a few years.


Replies: >>2
Reply

2.Admin

>>1
I'm not sure about the other one, but for this one, I went with the names that were in the subtitles themselves - it seems that Boris Bulgakov did the Russian transcription, and Alec Vagapov the English translation. Maybe one of those is birubir's real name. Note that birubir was the one who uploaded the subtitles (both ru and en) to subtitry.ru in Feb 2009. If he'd wanted to change the names, he could have.

However, I watched this film at a film festival when it came out, and I remember that the English subtitles were quite good - I think the translation was the same as the one here. So possibly these very subs are the official ones.


Reply

3.Cynir

Birubir seems to be a professional translator, because he provides mostly Soviet and Russian films of high artistic quality, while the animation side is small but all of them are award-winning films (for example: A Story of a Crime). Therefore, it would be a pity if he is no longer in this world.


Reply


To add comment, please login or register.