1 00:00:35,540 --> 00:00:42,421 Мечта разыскивает путь, закрыты все пути. 2 00:00:43,563 --> 00:00:48,039 Мечта разыскивает путь, намечены пути. 3 00:00:49,579 --> 00:00:56,714 Мечта разыскивает путь, открыты все пути. 4 00:01:08,722 --> 00:01:14,746 Ленгрен - матрос брига "Орион" 5 00:01:14,770 --> 00:01:19,460 вернулся домой после долгого плаванья. 6 00:01:32,040 --> 00:01:35,040 Но не увидел еще издали, как всегда, свою жену. 7 00:01:35,063 --> 00:01:38,063 Мэри, бегущую навстречу 8 00:01:38,087 --> 00:01:41,183 до потери дыхания. 9 00:01:57,095 --> 00:02:00,754 Вместо нее его встретила соседка. 10 00:02:08,365 --> 00:02:11,143 "Посмотри на свою дочь" - сказала она. 11 00:02:20,278 --> 00:02:22,913 А это кольцо твоей жены Мэри. 12 00:02:24,349 --> 00:02:25,651 Она уже в раю. 13 00:02:26,921 --> 00:02:29,675 И Ленгрен услышал печальную историю. 14 00:02:29,706 --> 00:02:33,460 Когда в доме не осталось ни крошки съестного, 15 00:02:34,040 --> 00:02:40,063 Мэри решила заложить обручальное кольцо трактирщику Менерсу. 16 00:04:23,690 --> 00:04:28,151 "Это все она" - объяснил жене Менерс. 17 00:04:28,183 --> 00:04:29,778 Я тут не при чем. 18 00:07:45,198 --> 00:07:50,452 Так и остался Ленгрен вдвоем со своей дочерью. 19 00:08:41,468 --> 00:08:42,849 Ее назвали Ассоль. 20 00:08:43,643 --> 00:08:45,040 Именем странным, 21 00:08:45,119 --> 00:08:48,405 звучащим как свист стрелы 22 00:08:48,508 --> 00:08:54,532 или шум морской раковины. 23 00:10:37,444 --> 00:10:45,191 Иногда по вечерам Ассоль сильно тосковала по матери, 24 00:10:46,619 --> 00:10:50,373 которую никогда не видела. 25 00:12:12,294 --> 00:12:21,246 "Ленгрен!" - взывал Менерс. "Что же ты встал как пень? 26 00:12:21,421 --> 00:12:24,421 Видишь меня уносит! Брось причал!" 27 00:12:24,444 --> 00:12:27,444 Она тоже просила тебя. 28 00:12:27,468 --> 00:12:30,468 Думай об этом, Менерс, пока еще жив. 29 00:15:06,222 --> 00:15:12,715 Горе и ненависть жгли сердце маленького Хина, сына Менерса. 30 00:17:16,000 --> 00:17:23,079 Чтобы утешить дочку, Ленгрен смастерил ей кораблик. 31 00:17:52,968 --> 00:17:58,643 Пламенный веселый цвет так ярко горел в руках Ассоль, 32 00:17:58,667 --> 00:18:01,667 как будто она держала огонь. 33 00:19:15,667 --> 00:19:16,873 Тень отчуждения, 34 00:19:17,032 --> 00:19:19,889 павшая в свое время на отца, 35 00:19:20,262 --> 00:19:23,262 укрыла и дочь. 36 00:20:26,119 --> 00:20:27,500 В лесу Ассоль 37 00:20:28,111 --> 00:20:30,437 повстречала странного человека. 38 00:20:31,889 --> 00:20:35,873 Слушай-ка ты, растение, как тебя зовут? 39 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Ассоль. 40 00:20:39,024 --> 00:20:42,024 Так вот, Ассоль... 41 00:21:10,627 --> 00:21:16,651 Однажды, когда ты станешь большой, в морской 42 00:21:16,675 --> 00:21:22,698 дали под солнцем сверкнет алый парус. 43 00:21:25,746 --> 00:21:34,746 И сияющая громада алых парусов белого корабля двинется, 44 00:21:34,817 --> 00:21:37,817 рассекая волны прямо к тебе. 45 00:22:02,032 --> 00:22:05,032 И ты увидишь храброго красивого принца. 46 00:22:08,079 --> 00:22:14,103 Здравствуй, Ассоль! - скажет он. 47 00:22:14,127 --> 00:22:20,151 Далеко-далеко отсюда я увидел тебя во сне и приехал, чтобы 48 00:22:20,175 --> 00:22:23,175 увезти тебя навсегда в свое царство. 49 00:22:23,198 --> 00:22:26,198 И там мы заживем 50 00:22:26,222 --> 00:22:35,222 так дружно и весело, что никогда твоя душа не узнает слез и печали. 51 00:23:08,556 --> 00:23:11,556 Иди. 52 00:23:11,579 --> 00:23:16,175 Да будет мир в твоей пушистой головке. 53 00:24:12,937 --> 00:24:16,460 Слушай, что я тебе расскажу! 54 00:24:16,532 --> 00:24:21,342 И Ассоль начала с волшебника и его предсказания. 55 00:24:51,325 --> 00:24:57,103 Ты как думаешь, придет волшебниковый корабль за мной или нет? 56 00:25:00,071 --> 00:25:03,976 Раз тебе сказал волшебник, 57 00:25:04,008 --> 00:25:05,452 значит, верно. 58 00:25:05,698 --> 00:25:06,762 Придет. 59 00:25:19,984 --> 00:25:25,230 Ладно, принцесса драная, подумал маленький Хин, 60 00:25:25,540 --> 00:25:27,952 устрою я тебе корабль с красными 61 00:25:27,984 --> 00:25:30,873 парусами и заморского принца. 62 00:25:42,143 --> 00:25:48,572 Из корыта и швабры соорудил Хин корабль, 63 00:25:49,079 --> 00:25:54,493 со старой тряпкой вместо алого паруса. 64 00:26:46,230 --> 00:26:51,254 С тех пор ее так и прозвали. "Корабельная Ассоль". 65 00:26:53,722 --> 00:26:59,325 Над ней посмеивались, говоря: "Она тронутая, не в себе". 66 00:27:09,452 --> 00:27:15,476 Ассоль привыкла и к этой боли. 67 00:27:15,500 --> 00:27:20,357 Но всякий раз, волнуясь и робея, она шла на берег моря, 68 00:27:21,024 --> 00:27:24,262 и совершенно серьезно высматривала корабль 69 00:27:24,302 --> 00:27:27,206 с алыми парусами... 70 00:28:03,230 --> 00:28:08,135 А сын трактирщика Менерса тем временем преуспевал, 71 00:28:08,651 --> 00:28:10,484 продолжая дело отца. 72 00:30:09,421 --> 00:30:14,555 Капитан Артур Грэй глухо 73 00:30:14,913 --> 00:30:18,389 тосковал без всякой причины, 74 00:30:19,841 --> 00:30:22,095 не понимая тоски. 75 00:30:39,611 --> 00:30:42,611 Отец и мать его были 76 00:30:42,635 --> 00:30:45,635 надменными невольниками своего 77 00:30:45,659 --> 00:30:48,659 положения: Богатства и законов 78 00:30:48,683 --> 00:30:50,127 того общества, 79 00:30:50,349 --> 00:30:54,770 по отношению к которому могли говорить мы. 80 00:31:04,675 --> 00:31:07,817 Но их сын родился с живой душой, 81 00:31:08,230 --> 00:31:11,611 совершенно не склонный продолжать линию 82 00:31:11,889 --> 00:31:14,889 фамильного начертания. 83 00:32:44,817 --> 00:32:47,278 Грэй неутомимо изучал замок, 84 00:32:48,262 --> 00:32:50,921 в котором ему становилось тесно, 85 00:32:50,952 --> 00:32:55,507 делая поразительные открытия. 86 00:34:05,397 --> 00:34:08,373 В нем рано пробудилась потребность 87 00:34:08,405 --> 00:34:09,952 взять на себя 88 00:34:10,524 --> 00:34:14,000 из бесчисленного разнообразия ролей жизни 89 00:34:14,405 --> 00:34:18,874 самую опасную и трогательную. Роль провидения. 90 00:35:01,381 --> 00:35:05,294 Зачем ты испортил картину? Спросил отец. 91 00:35:06,667 --> 00:35:08,341 Я не могу допустить, 92 00:35:09,056 --> 00:35:12,103 чтобы при мне торчали из рук гвозди и текла кровь! 93 00:35:12,992 --> 00:35:14,373 Я этого не хочу. 94 00:35:37,556 --> 00:35:40,262 Ему шел уже двенадцатый год, 95 00:35:41,048 --> 00:35:43,349 когда все намеки его души, 96 00:35:43,810 --> 00:35:50,373 все разрозненные черты духа соединились в одном сильном моменте 97 00:35:50,817 --> 00:35:54,198 и стали неукротимым желанием - 98 00:35:54,230 --> 00:35:59,365 быть капитаном. 99 00:36:37,294 --> 00:36:40,294 Стать судьбой, 100 00:36:40,317 --> 00:36:43,317 душой и разумом корабля. 101 00:36:43,341 --> 00:36:49,278 Изведать опасность, риск, 102 00:36:49,500 --> 00:36:55,405 свет далекой страны, любовь, 103 00:36:55,437 --> 00:37:01,460 цветущую свиданием и разлукой. 104 00:37:25,151 --> 00:37:28,071 Миновав деревню, где жила Ассоль, 105 00:37:28,714 --> 00:37:33,778 корабль встал на рейде неподалеку от маяка. 106 00:39:26,429 --> 00:39:29,429 Сознание, 107 00:39:29,452 --> 00:39:32,008 что нечто чудесное 108 00:39:32,087 --> 00:39:35,087 необыкновенное совсем рядом, 109 00:39:35,111 --> 00:39:42,817 близко-близко не оставляло Ассоль. 110 00:41:16,063 --> 00:41:19,063 Все, чего Ассоль ждала 111 00:41:19,087 --> 00:41:22,087 так долго и горячо, 112 00:41:22,111 --> 00:41:25,111 делалось там, на краю света. 113 00:41:25,135 --> 00:41:28,135 Из алой 114 00:41:28,159 --> 00:41:31,159 ряби первых лучей солнца возник 115 00:41:31,183 --> 00:41:32,278 корабль. 116 00:41:32,325 --> 00:41:34,532 Он всплыл 117 00:41:34,571 --> 00:41:38,000 и остановился на самой середине зари. 118 00:41:38,690 --> 00:41:49,437 Разбрасывая веселье, он плыл, пламенея парусами, как пунцовый огонь. 119 00:41:58,738 --> 00:42:01,738 Утренний туман скрыл 120 00:42:01,762 --> 00:42:02,833 восходящее солнце. 121 00:42:03,198 --> 00:42:12,587 Ощутив вдруг неимоверную усталость, Ассоль опустилась в луговую траву и уснула. 122 00:42:23,683 --> 00:42:25,103 Ему было все равно, 123 00:42:25,167 --> 00:42:26,175 куда плыть. 124 00:42:27,167 --> 00:42:29,429 И он стал править туда, где 125 00:42:29,690 --> 00:42:31,405 в сгущении тьмы 126 00:42:31,437 --> 00:42:33,738 проступал берег. 127 00:42:33,825 --> 00:42:42,150 Я жду, я вижу, я скоро узнаю - 128 00:42:42,587 --> 00:42:47,937 во власти такого чувства был теперь Грэй. 129 00:47:25,349 --> 00:47:28,349 Не было объяснения 130 00:47:28,373 --> 00:47:30,103 случившемуся. 131 00:47:30,159 --> 00:47:33,159 Но без слов и мыслей 132 00:47:33,183 --> 00:47:34,651 находила Ассоль 133 00:47:34,683 --> 00:47:37,183 их в странном чувстве своем. 134 00:47:37,214 --> 00:47:40,833 Голоса сердца 135 00:47:40,960 --> 00:47:43,397 сказали вещее. 136 00:47:43,857 --> 00:47:45,611 "Да". 137 00:47:54,722 --> 00:48:00,984 Это же самое голоса сердца повторили и Грэю. 138 00:48:23,873 --> 00:48:24,881 И тут. 139 00:48:25,397 --> 00:48:32,888 Хин рассказал Грэю, как семь лет назад Ассоль насмешила всех сказкой о корабле 140 00:48:33,214 --> 00:48:34,865 с алыми парусами. 141 00:51:56,929 --> 00:52:01,738 Артур Грэй был на той счастливой высоте духовного подъема, 142 00:52:02,825 --> 00:52:05,175 которая подсказала ему, что делать дальше. 143 00:52:05,206 --> 00:52:08,206 Он действовал решительно 144 00:52:08,230 --> 00:52:11,230 и спокойно. 145 00:52:32,905 --> 00:52:35,905 Грэй побывал в нескольких 146 00:52:35,929 --> 00:52:38,929 лавках, придавая особенное 147 00:52:38,952 --> 00:52:40,770 значение точности выбора, 148 00:52:40,944 --> 00:52:43,944 так как мысленно уже видел 149 00:52:43,968 --> 00:52:46,968 нужный цвет и оттенок. 150 00:52:53,040 --> 00:52:55,643 Роясь в легком сопротивлении шелка, 151 00:52:55,770 --> 00:52:58,770 среди красных, бледно-розовых, 152 00:52:58,794 --> 00:53:01,794 густой закипи вишневых, 153 00:53:01,817 --> 00:53:05,675 и мрачно-рыжих тонов, среди оттенков 154 00:53:05,738 --> 00:53:08,738 всех сил и значений, Грэй уже 155 00:53:08,762 --> 00:53:11,071 почти потерял надежду 156 00:53:11,103 --> 00:53:12,349 найти тот 157 00:53:12,381 --> 00:53:14,032 истинный алый цвет, 158 00:53:14,063 --> 00:53:17,008 который так ясно представлялся его 159 00:53:17,159 --> 00:53:18,762 мысленному взору. 160 00:54:18,167 --> 00:54:21,167 И тут, наконец, перед ними засиял 161 00:54:21,190 --> 00:54:24,190 совершенно чистый, 162 00:54:24,214 --> 00:54:26,079 полный благородного веселья 163 00:54:26,516 --> 00:54:32,492 именно тот гордый цвет, который разыскивал Грэй. 164 00:56:20,444 --> 00:56:25,770 Между тем, корабль Грэя шел к берегу на полном ходу, 165 00:56:26,071 --> 00:56:30,238 широко раскинув ярко-алые паруса, 166 00:56:30,413 --> 00:56:36,262 сиявшие цветом глубокой радости. 167 00:57:24,667 --> 00:57:30,421 Тем временем, в деревне произошло такое замешательство, такое волнение, 168 00:57:30,849 --> 00:57:33,159 такая поголовная смута, 169 00:57:33,405 --> 00:57:35,349 какие не уступят эффекту 170 00:57:35,381 --> 00:57:38,381 знаменитых землетрясений. 171 01:01:03,286 --> 01:01:11,221 Теперь мы отойдем от них зная, что им нужно быть вместе одним. 172 01:02:03,048 --> 01:02:08,358 Я понял одну нехитрую истину: 173 01:02:09,587 --> 01:02:15,294 Она в том, чтобы делать так называемые чудеса своими руками. 174 01:02:17,063 --> 01:02:22,484 Когда для человека главное. Получить дражайший пятак, 175 01:02:23,738 --> 01:02:26,770 легко дать этот пятак. 176 01:02:27,056 --> 01:02:32,380 Но, когда душа таит зерно пламенного растения чуда, 177 01:02:35,143 --> 01:02:37,413 сделай ему это чудо. 178 01:02:38,817 --> 01:02:43,754 Новая будет душа у него и новая у тебя.