1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 Subtítulos por ffh1234 (thx Niffiwan) 2 00:00:05,401 --> 00:00:07,000 Filmstudio SOYUZMULTFILM 3 00:00:08,201 --> 00:00:13,101 LA LLAVE 4 00:00:14,102 --> 00:00:16,602 Escenario: M. Volpin 5 00:00:16,603 --> 00:00:19,003 Director y Productor: Lev Atamanov 6 00:00:19,194 --> 00:00:21,704 Directores de Arte: A. Vinokurov, I. Shvartsman 7 00:00:21,805 --> 00:00:24,305 Compositor: Lev Solin 8 00:00:24,325 --> 00:00:26,806 Cámara: M. Druyan Sonido: N. Prilotskiy 9 00:00:26,870 --> 00:00:29,207 Montador: L. Kyaksht Montador del guión: R. Frichinskaya 10 00:00:29,308 --> 00:00:31,508 Directores asistentes: V. Shilina, Ye. Tyranova 11 00:00:31,879 --> 00:00:34,209 Artista asistente: B. Korneyev Cámara asistente: N. Nayashkova 12 00:00:34,430 --> 00:00:36,910 Decoradores: D. Anpilov, P. Karabayev 13 00:00:37,011 --> 00:00:40,511 Director de la orquesta: E. Khachaturyan 14 00:00:40,912 --> 00:00:43,512 Productor ejecutivo: F. Ivanov 15 00:00:43,713 --> 00:00:47,513 Los personajes del Académico y del Abuelo fueron realizados por: 16 00:00:47,814 --> 00:00:50,514 Animadores: F. Khitruk, A. Petrov, K. Chikin 17 00:00:50,515 --> 00:00:52,514 Actores: V. Gribkov, L. Glushchenko 18 00:00:52,915 --> 00:00:55,515 El personaje del Niño fue realizado por: 19 00:00:55,916 --> 00:00:57,516 Animadores: Ye. Khludova, G. Barinova 20 00:00:57,517 --> 00:00:59,517 Actor: A. Komolova 21 00:01:00,617 --> 00:01:05,317 Los personajes de la Madre, el Padre y las Hadas fueron realizados por: 22 00:01:05,418 --> 00:01:06,818 Animadores: M. Voskanyants, G. Zolotovskaya 23 00:01:06,819 --> 00:01:08,419 Ye. Komova, R. Mirenkova 24 00:01:08,420 --> 00:01:10,220 L. Reztsova, T. Taranovich 25 00:01:10,319 --> 00:01:11,719 Actores: G. Vitsin, R. Zelyonaya 26 00:01:11,720 --> 00:01:13,320 V. Orlova, L. Pashkova 27 00:01:13,321 --> 00:01:15,021 T. Peltser, Ye. Ponsova 28 00:01:15,922 --> 00:01:16,822 El resto de personajes fue realizado por: 29 00:01:16,823 --> 00:01:17,823 Animadores: I. Beryozin 30 00:01:17,824 --> 00:01:18,824 A. Davydov, V. Karayev 31 00:01:18,825 --> 00:01:19,825 G. Karayeva, K. Malyantovich 32 00:01:19,826 --> 00:01:20,826 M. Motruk, I. Podgorskiy 33 00:01:20,827 --> 00:01:21,827 A. Popov, V. Shevkov 34 00:01:21,828 --> 00:01:23,024 Actores: V. Lepko, S. Martinson 35 00:01:23,025 --> 00:01:24,025 A. Papanov, V. Tumanova 36 00:01:24,026 --> 00:01:25,026 G. Tusuzov, G. Dudnik 37 00:01:25,625 --> 00:01:29,625 TODO PARA EL BEBÉ 38 00:02:43,526 --> 00:02:45,026 Límpiate los pies. 39 00:02:46,727 --> 00:02:48,227 Lávate las manos. 40 00:02:50,228 --> 00:02:51,728 Y cúbrete la boca con este trapo. 41 00:03:19,529 --> 00:03:20,229 ¿Qué? 42 00:03:23,730 --> 00:03:25,030 Es para él. 43 00:03:25,131 --> 00:03:26,031 ¿Quién? 44 00:03:26,032 --> 00:03:27,032 Hadas. 45 00:03:27,033 --> 00:03:27,833 ¿Quién? 46 00:03:27,834 --> 00:03:30,534 Ha-das. Hadas. 47 00:03:30,735 --> 00:03:32,035 Haz que se limpien los pies. 48 00:03:49,636 --> 00:03:51,936 Tulipina, hada. 49 00:03:53,137 --> 00:03:55,737 Hyacintha, hada. 50 00:03:57,838 --> 00:04:01,238 Liliana - lo mismo, hada. 51 00:04:01,239 --> 00:04:03,500 Zakharov, Nikolay Nikolayevich, 52 00:04:03,501 --> 00:04:04,501 funcionario. 53 00:04:05,002 --> 00:04:07,402 Mi esposa, Lilly. 54 00:04:07,703 --> 00:04:08,903 ¡Nuestro hijo! 55 00:04:14,604 --> 00:04:17,704 Él y su madre son como dos gotas de agua. 56 00:04:17,905 --> 00:04:19,605 ¡Él y su padre también son como dos gotas de agua! 57 00:04:19,906 --> 00:04:23,006 ¡Con las de papá y las de mamá tenemos cuatro gotas de agua! 58 00:04:23,107 --> 00:04:25,407 Hemos traído una cosa, ¿sabéis? 59 00:04:25,408 --> 00:04:26,800 Para vuestro hijo. 60 00:04:46,151 --> 00:04:48,401 ¡Lana de importación! 61 00:04:48,602 --> 00:04:51,202 No, esto no es lana. 62 00:04:54,203 --> 00:04:57,003 Es un ovillo mágico. 63 00:04:57,504 --> 00:05:02,004 Guiará a vuestro hijo hasta la Puerta de la Felicidad. 64 00:05:03,105 --> 00:05:04,805 Hasta la Puerta de la Felicidad. 65 00:05:06,406 --> 00:05:08,406 ¿Oyes, bonito? 66 00:05:08,407 --> 00:05:13,207 Este ovillo te guiará hasta la Puerta de la Felicidad. 67 00:05:16,308 --> 00:05:19,408 ¡Que todo el mundo tome asiento! 68 00:05:36,209 --> 00:05:38,409 ¡Por nuestras maravillosas hadas! 69 00:05:38,410 --> 00:05:40,010 No, no. Por el pequeño. 70 00:05:40,611 --> 00:05:42,711 ¡Por el pequeño! 71 00:05:47,912 --> 00:05:50,512 ¡Es una bebida mágica, ésta! 72 00:05:52,613 --> 00:05:54,513 Vamos a cantar. 73 00:05:55,214 --> 00:05:57,214 ¡Vamos! 74 00:05:57,315 --> 00:05:59,215 Cantemos. 75 00:05:59,516 --> 00:06:05,416 Cuando la señora vaca 76 00:06:05,417 --> 00:06:10,217 dio a luz a sus hijitos 77 00:06:10,218 --> 00:06:13,818 no los llamó de otra forma 78 00:06:14,319 --> 00:06:19,319 que "señores terneritos". 79 00:06:24,500 --> 00:06:28,120 Las ranas tienen ranitos, los osos tienen ositos, 80 00:06:28,221 --> 00:06:31,621 los pollos tienen pollitos, y les llevan gusanitos. 81 00:06:34,922 --> 00:06:38,022 ¡Oh, cómo quiere crecer el pequeño renacuajo! 82 00:06:38,023 --> 00:06:42,323 Para ser un sapo enorme... 83 00:06:42,624 --> 00:06:44,724 ¡y vivir sucio y mojado! 84 00:07:25,725 --> 00:07:27,525 ¡Qué bonito! 85 00:07:27,926 --> 00:07:29,926 Sí, pero no es nada moderno. 86 00:07:32,027 --> 00:07:34,127 ¡Ahora SÍ es moderno! 87 00:07:34,128 --> 00:07:37,028 Pero ya no resulta tan bonito. 88 00:07:37,729 --> 00:07:40,229 ¡Está jugando con la felicidad de nuestro hijo! 89 00:08:34,530 --> 00:08:36,730 Modérate un poco, Kolya querido. 90 00:08:37,031 --> 00:08:38,431 Para. 91 00:08:39,932 --> 00:08:42,232 ¿Qué es lo que pasa, Lilly querida? 92 00:08:42,233 --> 00:08:45,633 No creo estar permitiéndome ningún exceso. 93 00:09:10,535 --> 00:09:11,235 Bien... 94 00:09:11,936 --> 00:09:14,136 Mi nieto está muy sano. 95 00:09:14,237 --> 00:09:15,637 Bien hecho, hija. 96 00:09:15,638 --> 00:09:18,938 Hola, funcionario. Enhorabuena. 97 00:09:20,539 --> 00:09:22,139 Hola, bellas mujeres. 98 00:09:22,840 --> 00:09:25,340 ¡Papá, son hadas...! 99 00:09:25,341 --> 00:09:29,341 Encantado de conocerlas. Soy Tulyakov, Semyon Prohorich, 100 00:09:29,342 --> 00:09:31,342 ajustador retirado. 101 00:09:31,343 --> 00:09:33,943 ¿Así que son... hadas? 102 00:09:35,644 --> 00:09:36,944 ¿Casadas? 103 00:09:39,545 --> 00:09:41,145 ¿Pues no son mujeres? 104 00:09:41,546 --> 00:09:42,739 Semyon Prohorich... 105 00:09:43,046 --> 00:09:47,246 Aguarda, funcionario. Traigo un regalo para el chico. 106 00:09:54,547 --> 00:09:57,747 Mirad. Unas tenazas. 107 00:09:58,348 --> 00:10:00,948 Mi bisabuelo las fabricó con sus propias manos. 108 00:10:01,249 --> 00:10:02,249 Algo eterno. 109 00:10:03,350 --> 00:10:04,100 ¡Papá...! 110 00:10:04,701 --> 00:10:08,201 Y aquí hay un martillo. No encontraréis uno como éste en ninguna tienda. 111 00:10:09,702 --> 00:10:12,702 Una sierra. Una abrazadera. 112 00:10:13,300 --> 00:10:15,703 Un taladro. Con sus brocas. 113 00:10:16,504 --> 00:10:18,304 Unos alicates. 114 00:10:18,305 --> 00:10:22,005 Una lima. ¡Qué buena cosa! 115 00:10:22,006 --> 00:10:23,506 Papaíto... 116 00:10:23,707 --> 00:10:27,407 ¿por qué nos traes toda esa chatarra? 117 00:10:27,408 --> 00:10:28,408 ¿Chatarra? 118 00:10:29,109 --> 00:10:32,809 ¡Esto no es ninguna chatarra, mamaíta, son herramientas de trabajo! 119 00:10:33,310 --> 00:10:36,210 ¡Mi abuelo y mi bisabuelo trabajaron con ellas, 120 00:10:36,311 --> 00:10:40,011 crecieron con ellas y llegaron a ser unas personas muy capacitadas! 121 00:10:40,012 --> 00:10:41,912 ¡Oh, papaíto! 122 00:10:41,913 --> 00:10:47,113 Nuestro hijo no necesitará nada de eso. 123 00:10:47,114 --> 00:10:48,114 ¿Por qué no? 124 00:10:49,215 --> 00:10:53,715 Este niño crecerá por horas, no por días. 125 00:10:54,516 --> 00:10:57,116 Y cuando llegue a los seis años de edad, 126 00:10:57,117 --> 00:11:00,117 saldrá a campo abierto y dirá: 127 00:11:00,218 --> 00:11:02,918 ¡Adelante, ovillo, extiende tu hilo! 128 00:11:02,919 --> 00:11:05,519 ¡No seas perezoso, márcame el camino! 129 00:11:05,520 --> 00:11:12,020 Y este ovillo le guiará hasta la Puerta de la Felicidad. 130 00:11:12,521 --> 00:11:16,321 ¡Y nunca tendrá que estudiar ni que trabajar! 131 00:11:18,422 --> 00:11:20,722 ¡Así que vais a criar un holgazán! 132 00:11:21,223 --> 00:11:22,523 ¡Un bueno para nada! 133 00:11:23,224 --> 00:11:25,024 ¡No lo permitiré! 134 00:11:30,425 --> 00:11:33,425 ¡Pretende arrojar la felicidad de nuestro hijo por la ventana! 135 00:11:33,426 --> 00:11:38,126 ¡Kolya! ¡Buenas chicas, detenedlo, por favor! ¡Impedídselo! 136 00:11:39,027 --> 00:11:40,527 ¡No lo permitiré! 137 00:11:41,928 --> 00:11:43,528 ¡No dejaré que ocurra! 138 00:11:56,317 --> 00:11:57,651 ¡No dejaré que...! 139 00:12:08,600 --> 00:12:12,929 ¡QUIEN NO TRABAJE, QUE NO COMA! 140 00:12:23,030 --> 00:12:27,330 Desde luego, tu padre no sucumbe fácilmente ante la magia. 141 00:12:27,331 --> 00:12:30,531 Ahora, enrolladlo en un tubo... 142 00:12:31,732 --> 00:12:33,902 y lleváoslo a su apartamento. 143 00:14:31,503 --> 00:14:32,603 ¡Vaya historia! 144 00:14:48,304 --> 00:14:50,304 Lo comprendo, amigas. 145 00:14:50,605 --> 00:14:52,505 Lo comprendo todo. 146 00:14:52,506 --> 00:14:54,606 Pero no os apenéis por mí. 147 00:14:54,807 --> 00:14:59,307 Enrollaron al viejo, pero todavía pudo el viejo desenrollarse por sí mismo. 148 00:15:00,608 --> 00:15:05,008 Estoy preocupado por el chico, amigas. 149 00:15:05,709 --> 00:15:08,109 Va a ser malcriado por esos estúpidos padres. 150 00:15:10,010 --> 00:15:13,010 Tengo que acudir al Académico, 151 00:15:13,011 --> 00:15:15,861 Peter Alevstvevich, el mago, 152 00:15:15,862 --> 00:15:18,000 y consultarlo con él. 153 00:15:21,063 --> 00:15:24,963 LABORATORIO DE MÁQUINAS PENSANTES 154 00:16:29,064 --> 00:16:31,964 CONSTRUCCIÓN/INFANTIL/LÍRICA 155 00:16:34,765 --> 00:16:37,165 Dando un buen paseo con mi buena amiga 156 00:16:37,166 --> 00:16:39,866 veo que el mundo es bueno - un lugar muy grande. 157 00:16:40,167 --> 00:16:42,967 Y así paseando con mi buena amiga 158 00:16:42,968 --> 00:16:45,668 paso una buena y agradable tarde. 159 00:16:46,069 --> 00:16:48,969 Yo te sonrío, y así haces tú. 160 00:16:49,270 --> 00:16:55,070 Y yo estoy bien, tal como tú. 161 00:17:01,471 --> 00:17:03,171 Mate. 162 00:17:04,472 --> 00:17:06,172 ¡Impresionante! 163 00:17:08,273 --> 00:17:09,173 CONSTRUCCIÓN 164 00:17:13,174 --> 00:17:15,804 La excavadora se adentra en la tierra... 165 00:17:43,505 --> 00:17:45,305 ¡Semyon Prohorich! 166 00:17:45,306 --> 00:17:48,006 ¿Qué te trae por aquí, amigo mío? 167 00:17:48,107 --> 00:17:49,907 Hola, Peter Alevstvevich. 168 00:17:49,908 --> 00:17:51,708 ¿Sabes? Sin ti es como si me faltaran las manos. 169 00:17:52,209 --> 00:17:54,409 Mi robot ha vuelto a estropearse. 170 00:17:54,410 --> 00:17:56,810 Está bien, le echaré un vistazo. 171 00:18:05,011 --> 00:18:08,911 Aquí está. Se le cayó un tornillo de la cabeza. 172 00:18:12,112 --> 00:18:13,212 ¿Listo? 173 00:18:21,713 --> 00:18:24,413 La excavadora se adentra en la tierra, 174 00:18:24,414 --> 00:18:27,214 cavando los cimientos del lugar. 175 00:18:27,615 --> 00:18:30,515 Mirad quién la conduce con destreza: 176 00:18:30,516 --> 00:18:33,216 Bobrov Vasilyevich Ivan. 177 00:18:33,417 --> 00:18:36,617 Dime, ¿para qué has inventado esta máquina? 178 00:18:36,818 --> 00:18:39,418 ¿Cómo que "para qué"? ¡Para componer poemas! 179 00:18:43,919 --> 00:18:48,819 Seguro, ya veo que lo hace. Pero sus poemas son demasiado directos. 180 00:18:49,320 --> 00:18:52,320 ¡Ahí está la clave del asunto! 181 00:18:54,001 --> 00:18:58,021 Mi autómata ha sido creado para solucionar un acuciante problema: 182 00:18:58,522 --> 00:19:00,772 evitar que miles de analfabetos pierdan 183 00:19:00,773 --> 00:19:04,522 el tiempo creando poemas completamente inútiles y sin sentido. 184 00:19:04,523 --> 00:19:06,523 Eres un hombre inteligente, Peter. 185 00:19:07,124 --> 00:19:10,624 Por eso he venido a verte, para consultar algo contigo. 186 00:19:10,625 --> 00:19:11,625 ¿Cuál es el problema? 187 00:19:12,126 --> 00:19:15,626 Las hadas le hicieron un regalo a mi nieto. 188 00:19:16,027 --> 00:19:18,527 Bien, bien... ¿qué tipo de regalo? 189 00:19:19,108 --> 00:19:21,628 Un ovillo de felicidad, Peter. 190 00:19:21,629 --> 00:19:22,729 ¡Pero eso es maravilloso! 191 00:19:22,730 --> 00:19:25,530 Sin embargo, hay algo que me preocupa, Peter. 192 00:19:26,731 --> 00:19:27,531 ¿El qué? 193 00:19:27,532 --> 00:19:29,732 ¡Se trata de una felicidad prefabricada! 194 00:19:32,533 --> 00:19:35,033 Ya veo. Un minuto. 195 00:20:20,334 --> 00:20:23,034 ¿Qué es la felicidad? 196 00:20:25,935 --> 00:20:27,435 ¿Quieres responder? 197 00:20:27,636 --> 00:20:29,736 La felicidad es... 198 00:20:30,907 --> 00:20:32,122 es... 199 00:20:39,037 --> 00:20:42,737 Peter, aunque tú máquina no sea más que un simulacro, 200 00:20:42,838 --> 00:20:47,438 te preocupas por ella. Pero yo tengo un nieto. 201 00:20:47,739 --> 00:20:50,239 Pregunta a tus ingenios metálicos 202 00:20:50,440 --> 00:20:54,040 si se le puede prometer una felicidad infalible a una persona desde que nace. 203 00:20:54,341 --> 00:20:56,841 ¿En qué se convertirá esa persona? 204 00:20:56,842 --> 00:20:57,842 En un holgazán. 205 00:20:58,743 --> 00:21:00,943 En un bueno para nada. 206 00:21:01,124 --> 00:21:02,844 En un vago. 207 00:21:03,945 --> 00:21:06,745 ¿Quieres añadir algo, pequeño? 208 00:21:06,746 --> 00:21:10,946 Sí, quiero añadir: 209 00:21:11,547 --> 00:21:12,747 en un gandul. 210 00:21:17,248 --> 00:21:21,098 Correcto, pequeño. ¡Bien dicho! 211 00:21:21,899 --> 00:21:24,199 Bueno, ¿qué te parece, Prohorich? 212 00:21:24,400 --> 00:21:26,100 ¿Te ha quedado todo claro? 213 00:21:26,101 --> 00:21:31,501 Sí. No permitiré que el chico acepte esa felicidad prefabricada. 214 00:21:34,902 --> 00:21:38,802 ¿Quién será tan cruel y despiadado 215 00:21:39,003 --> 00:21:42,503 que de brazos del chiquillo arrebatar 216 00:21:42,604 --> 00:21:46,004 quiera, insensible y osado, 217 00:21:46,105 --> 00:21:50,505 esta mágica felicidad? 218 00:21:53,506 --> 00:21:57,906 Mira eso... casi es auténtica poesía. 219 00:21:58,307 --> 00:22:01,507 Y fuiste tú quién lo ajustó tan bien. 220 00:22:01,508 --> 00:22:04,408 Lo ajusté... según mi propio parecer. 221 00:22:04,409 --> 00:22:07,409 Tu maquinaria me ha dejado totalmente desconcertado. 222 00:22:07,910 --> 00:22:12,810 Si pudiera averiguar por mí mismo en qué consiste esa felicidad... 223 00:22:13,011 --> 00:22:15,011 Ah... ¡no es mala idea! 224 00:22:15,402 --> 00:22:17,612 Aguarda... 225 00:22:18,013 --> 00:22:20,913 ¿Tuviste ese ovillo entre tus manos? 226 00:22:21,914 --> 00:22:23,014 Lo tuve. 227 00:22:23,455 --> 00:22:25,415 ¡En ese caso...! 228 00:22:46,016 --> 00:22:50,016 ¡Esto será más que suficiente para crear 229 00:22:50,017 --> 00:22:54,016 una copia sintética del ovillo entero! 230 00:23:32,017 --> 00:23:35,562 ¡Mañana por la mañana, Semyon Prohorich, 231 00:23:35,563 --> 00:23:39,817 te encontrarás ante la Puerta de la Felicidad! 232 00:23:43,518 --> 00:23:46,918 "El País de la Felicidad..." 233 00:23:51,019 --> 00:23:53,009 ¿Tienes un ovillo? 234 00:23:53,610 --> 00:23:54,810 Lo tengo. 235 00:23:58,811 --> 00:24:00,211 Pasa. 236 00:24:28,412 --> 00:24:31,112 Esto está un poco pegajoso. 237 00:24:32,113 --> 00:24:35,513 ¿Y qué esperabas? Es Kisiel*. *(Postre típico) 238 00:24:38,514 --> 00:24:41,114 ¿Y el río? ¿Es de leche? 239 00:24:41,815 --> 00:24:43,615 Como debe ser. 240 00:24:48,416 --> 00:24:52,206 Entonces, ¿dónde tenéis a los niños aquí? 241 00:24:53,207 --> 00:24:54,207 ESCUELA 242 00:24:56,208 --> 00:25:00,608 Aquí están tus felices niños en edad escolar. 243 00:25:00,609 --> 00:25:02,609 Vacaciones de verano. 244 00:25:03,010 --> 00:25:05,000 Vacaciones de otoño. 245 00:25:05,901 --> 00:25:07,701 Vacaciones de invierno. 246 00:25:08,502 --> 00:25:11,602 Ahora, vacaciones de primavera. 247 00:25:12,403 --> 00:25:14,203 ¿Siempre están de vacaciones? 248 00:25:14,204 --> 00:25:15,204 Siempre. 249 00:25:15,505 --> 00:25:17,505 ¿Para qué necesitan la escuela entonces? 250 00:25:17,506 --> 00:25:20,006 ¿Cómo podría haber vacaciones sin escuela? 251 00:25:28,207 --> 00:25:30,007 El baile de graduación. 252 00:26:54,108 --> 00:26:56,208 Y esto es... 253 00:27:00,209 --> 00:27:02,209 el amor. 254 00:27:16,310 --> 00:27:19,610 ¡No, no! ¡Cogeos de las manos! 255 00:27:19,711 --> 00:27:24,011 ¿Y el nuevo...? ¡Nuevo! Ven conmigo. 256 00:27:26,012 --> 00:27:28,212 Para interés de los recién llegados. 257 00:27:28,513 --> 00:27:31,652 La agenda del día en el hogar de la felicidad 258 00:27:31,653 --> 00:27:34,313 para personas mayores es la siguiente: 259 00:27:34,614 --> 00:27:37,004 A las nueve de la mañana se ofrecerá el desayuno. 260 00:27:37,305 --> 00:27:41,805 Luego, hasta la una de la tarde, el balanceo en las mecedoras matutino. 261 00:27:42,206 --> 00:27:43,606 Después el almuerzo. 262 00:27:43,907 --> 00:27:46,407 Y más balanceo en las mecedoras. 263 00:27:46,708 --> 00:27:48,768 A las ocho la cena, 264 00:27:49,169 --> 00:27:52,269 y el balanceo en las mecedoras vespertino. 265 00:27:52,470 --> 00:27:55,170 A las diez, a dormir. 266 00:27:55,871 --> 00:28:00,811 Durante el sueño, se proyectarán... 267 00:28:03,772 --> 00:28:08,972 se proyectarán diversas ocurrencias artísticas de larga duración. 268 00:28:15,073 --> 00:28:17,473 Tu mascota. 269 00:28:18,274 --> 00:28:20,174 Para que te sientas realizado. 270 00:28:20,864 --> 00:28:21,834 ¡Basta! 271 00:28:23,175 --> 00:28:25,005 ¡Espera, espera! 272 00:28:25,306 --> 00:28:26,206 ¿Adónde vas? 273 00:28:27,807 --> 00:28:29,907 ¡Alto! ¡Detenedlo! 274 00:29:11,508 --> 00:29:14,000 ¡No huyas de la felicidad! 275 00:29:19,501 --> 00:29:21,021 ¡Detente! 276 00:29:21,622 --> 00:29:24,922 ¡Nadie puede escapar a su propia felicidad! 277 00:29:25,123 --> 00:29:28,700 ¡Ésta no es la felicidad que quiero! 278 00:29:34,201 --> 00:29:37,701 Dime, pequeño: ¿cuánto es cinco por cinco? 279 00:29:40,002 --> 00:29:41,802 Veinticinco. 280 00:29:42,103 --> 00:29:44,003 ¿Y quién fundó Moscú? 281 00:29:45,904 --> 00:29:48,104 Yuriy Dolgorukiy. 282 00:29:49,005 --> 00:29:51,705 ¿Y dónde desemboca el río Volga? 283 00:29:53,806 --> 00:29:56,806 En el mar Caspio. 284 00:30:03,807 --> 00:30:09,307 ¿Qué te ha pasado, Prohorich? ¿Por qué hueles a yogur? 285 00:30:10,008 --> 00:30:14,008 ¡Es una tragedia! ¡Una tragedia, Peter! 286 00:30:14,009 --> 00:30:18,509 ¡Una tragedia! ¡Tenemos que salvar al chico! 287 00:30:18,510 --> 00:30:19,710 Lo salvaremos, lo salvaremos. 288 00:30:19,811 --> 00:30:21,511 ¡No llegaremos a tiempo! 289 00:30:21,512 --> 00:30:25,112 ¡Está creciendo por horas, no por días! 290 00:30:51,813 --> 00:30:56,413 Como muestra este... diagrama, 291 00:30:56,614 --> 00:31:05,814 crearemos un hada mecánica manejada por control remoto. 292 00:31:05,915 --> 00:31:08,815 ¡La enviaremos al País de la Felicidad! 293 00:31:09,716 --> 00:31:12,516 La vieja creerá que es una de ellas, 294 00:31:12,977 --> 00:31:15,717 y entonces podrá colocar mi candado 295 00:31:15,718 --> 00:31:20,008 y cerrar esa empresa feliz para siempre. 296 00:31:20,209 --> 00:31:26,109 ¡De este modo, combatiremos con la ciencia a la magia! 297 00:31:28,910 --> 00:31:31,000 -¿De acuerdo? -¡De acuerdo! 298 00:31:31,401 --> 00:31:37,201 ¡Pero mientras estamos aquí hablando, el chico crece, y crece, y crece...! 299 00:32:30,402 --> 00:32:31,502 Kolya querido, 300 00:32:32,603 --> 00:32:35,903 ¿qué te parece este campo? 301 00:32:36,104 --> 00:32:37,804 ¿Está lo bastante limpio? 302 00:32:39,405 --> 00:32:40,805 Lo está, Lilly querida. 303 00:32:40,806 --> 00:32:42,106 ¡Ya basta, está limpio! 304 00:32:42,407 --> 00:32:46,807 Espera un poco, hijo. ¿A qué tanta prisa? 305 00:32:46,808 --> 00:32:49,008 ¡Es suficiente! ¡Dame el ovillo! 306 00:32:50,209 --> 00:32:53,109 Deja al menos que te dé un beso. 307 00:32:53,310 --> 00:32:54,510 Como despedida. 308 00:32:55,111 --> 00:32:57,511 Está bien. Un beso. 309 00:32:58,612 --> 00:33:00,212 Y mamá... 310 00:33:00,213 --> 00:33:01,413 ¡Largáos! 311 00:33:02,214 --> 00:33:04,214 ¡Oh, mi niño...! 312 00:33:05,415 --> 00:33:10,315 ¡Adelante, ovillo, extiende tu hilo! ¡No seas perezoso, márcame el camino! 313 00:33:15,016 --> 00:33:17,816 ¡Sé feliz, hijo! 314 00:33:32,817 --> 00:33:36,017 ¿Qué vamos a hacer ahora? 315 00:33:36,618 --> 00:33:42,418 Nos iremos por un tiempo a Kislovodsk... 316 00:33:55,019 --> 00:33:56,919 Parece que la vieja señora ha salido a tomar el sol. 317 00:33:56,920 --> 00:33:59,620 Hmm... sí, es un obstáculo que no habíamos previsto. 318 00:34:01,021 --> 00:34:04,021 ¡Ahí está el pequeño! ¡Y ya lo ha visto ella! 319 00:34:04,122 --> 00:34:13,222 Soy la pequeña hada Elektra. He venido para aprender de ti. 320 00:34:13,423 --> 00:34:16,223 Eres muy joven aún para aprender nada. 321 00:34:16,224 --> 00:34:18,524 Ahora sólo tienes que jugar. 322 00:34:18,525 --> 00:34:24,025 Está bien, pues vamos a jugar... 323 00:34:24,826 --> 00:34:26,026 ¡A la gallinita ciega! 324 00:34:26,427 --> 00:34:27,627 ¡a la gallinita ciega! 325 00:35:25,100 --> 00:35:27,000 Ten. Déjame pasar. 326 00:35:27,201 --> 00:35:29,601 ¿Es que no lo ves? Está cerrada. 327 00:35:29,602 --> 00:35:30,702 ¿Cerrada? 328 00:35:31,703 --> 00:35:33,303 ¡Cerrada, cerrada...! 329 00:35:33,304 --> 00:35:34,904 ¿Qué se supone que voy a hacer ahora? 330 00:35:34,905 --> 00:35:40,405 Dirígete al Reino de las Hazañas Rápidas y las Victorias Fáciles. 331 00:35:41,006 --> 00:35:45,506 Allí, si te lo mereces, recibirás una llave dorada. 332 00:35:46,007 --> 00:35:48,807 ¡Te abrirá todas las puertas! 333 00:35:48,808 --> 00:35:51,408 ¿Dónde se encuentra ese reino? 334 00:35:51,709 --> 00:35:54,409 Justo ahí. Detrás de esa esquina a la derecha. 335 00:35:56,220 --> 00:36:00,910 EL REINO DE LAS HAZAÑAS RÁPIDAS Y LAS VICTORIAS FÁCILES. 336 00:36:05,711 --> 00:36:09,111 Déjame pasar, por favor... 337 00:36:13,212 --> 00:36:14,512 Déjame pasar. 338 00:36:15,213 --> 00:36:17,013 ¡Déjame pasar! 339 00:36:18,414 --> 00:36:19,414 No te entiendo. 340 00:36:19,415 --> 00:36:21,515 ESPADA PARA REBANAR CABEZAS DE DRAGÓN 341 00:36:23,416 --> 00:36:25,000 ¿Y ahora, me entiendes? 342 00:36:25,301 --> 00:36:26,301 Ahora sí te entiendo. 343 00:36:26,802 --> 00:36:29,402 Pero yo solo no puedo decidir nada. 344 00:36:29,703 --> 00:36:32,603 Todas las cabezas decidimos juntas. 345 00:36:32,804 --> 00:36:33,604 ¿Y? 346 00:36:33,905 --> 00:36:37,505 Espera un poco, chico. Someteremos a votación 347 00:36:37,506 --> 00:36:40,206 si te dejamos pasar o no. 348 00:36:42,007 --> 00:36:47,007 Respetadas cabezas... es el momento de tratar una importante cuestión: 349 00:36:47,308 --> 00:36:50,408 si dejamos pasar al chico, o no le dejamos pasar. 350 00:36:52,909 --> 00:36:57,709 Yo creo que la cuestión debe ampliarse 351 00:36:57,910 --> 00:37:00,210 hasta incluir a todos los niños en general. 352 00:37:00,211 --> 00:37:01,711 ¿Por qué "en general"? 353 00:37:01,712 --> 00:37:05,712 Porque un solo niño no hace una categoría. 354 00:37:05,713 --> 00:37:08,703 ¿Y cuántos niños hacen una categoría? 355 00:37:08,904 --> 00:37:11,564 ¿Por qué pensáis sólo en los niños? ¡Las niñas 356 00:37:11,565 --> 00:37:13,704 también pueden formar una categoría! 357 00:37:13,705 --> 00:37:14,705 Yo creo que... 358 00:37:17,906 --> 00:37:21,195 ¡No hay lugar para hablar de categorías 359 00:37:21,196 --> 00:37:24,906 cuando nos ocupa otra importante cuestión: 360 00:37:25,107 --> 00:37:27,707 si dejamos pasar al chico, o no! 361 00:37:29,008 --> 00:37:32,308 HAZAÑA RÁPIDA Nº 1 362 00:37:37,809 --> 00:37:41,909 ¡EL ABISMO INSONDABLE! 363 00:37:46,210 --> 00:37:49,910 ¡Si quieres, lo cruzarás...! 364 00:37:50,811 --> 00:37:51,611 Quiero. 365 00:38:03,512 --> 00:38:06,000 HAZAÑA RÁPIDA Nº 2 366 00:38:08,901 --> 00:38:13,000 LA MONTAÑA ESCARPADA 367 00:38:13,501 --> 00:38:18,001 ¡Si lo deseas, puedes subir...! 368 00:38:19,502 --> 00:38:20,502 ¡Lo deseo! 369 00:38:30,903 --> 00:38:35,000 Para mí, el asunto está claro. Propongo una resolución: 370 00:38:35,201 --> 00:38:37,201 ¡No dejar pasar al chico! 371 00:38:37,202 --> 00:38:38,202 De acuerdo. 372 00:38:38,703 --> 00:38:40,203 No estoy de acuerdo. 373 00:38:54,404 --> 00:38:56,604 ¡Hey! ¿No puedes tener más cuidado? 374 00:38:56,705 --> 00:39:02,305 Te pido perdón. Es ponerme nervioso y empezar a escupir fuego. 375 00:39:03,306 --> 00:39:08,206 ¡Además, soy una cabeza de dragón, no una lagartija! 376 00:39:08,207 --> 00:39:11,207 ¡Yo tampoco soy ninguna lagartija, amigo! 377 00:39:12,408 --> 00:39:14,208 ¡Ten cuidado con ese fuego! 378 00:39:15,609 --> 00:39:17,709 ¡De acuerdo! 379 00:39:17,710 --> 00:39:18,710 ¡No estoy de acuerdo! 380 00:39:19,011 --> 00:39:22,711 HAZAÑA RÁPIDA Nº 7 381 00:39:25,012 --> 00:39:29,000 LA MANADA DE ELEFANTES RABIOSOS 382 00:39:31,001 --> 00:39:32,701 -¿No tienes un rifle? -No. 383 00:39:33,102 --> 00:39:35,302 Bueno, no importa. 384 00:39:36,003 --> 00:39:39,703 Dispara con tu suficiencia. 385 00:41:08,004 --> 00:41:11,441 ¡Tenemos ante nosotros una importante cuestión: 386 00:41:11,442 --> 00:41:14,000 dejarle pasar, o no dejarle pasar! 387 00:41:47,801 --> 00:41:51,001 ¡Chico, chico...! 388 00:41:52,302 --> 00:42:02,202 Este candado sólo puede abrirse con una llave que hayas hecho tú mismo. 389 00:42:02,903 --> 00:42:06,503 Tú mismo, con tus propias manos. 390 00:42:08,804 --> 00:42:15,204 Ve a ver al maestro artesano que fabricó este candado. 391 00:42:15,505 --> 00:42:19,205 Él te enseñará. 392 00:42:25,306 --> 00:42:27,000 MAESTRO S. P. TULYAKOV 393 00:42:42,601 --> 00:42:44,001 Señor... 394 00:42:46,502 --> 00:42:50,402 No me llames "señor", sino "abuelo". 395 00:42:50,403 --> 00:42:51,403 Abuelo... 396 00:42:52,004 --> 00:42:54,204 ¿Qué te trae por aquí, nieto? 397 00:42:54,205 --> 00:42:57,505 Enséñame a hacer una llave. 398 00:42:58,306 --> 00:43:00,106 Eso no es difícil. 399 00:43:00,607 --> 00:43:07,807 Primero, tomas una barra de metal del banco de carpintero 400 00:43:09,208 --> 00:43:11,708 y la colocas en el torno. 401 00:43:13,009 --> 00:43:18,209 Al trozo que sobresale del torno, lo llamaremos el "arco" 402 00:43:18,700 --> 00:43:21,310 y lo serraremos con la sierra. 403 00:43:21,711 --> 00:43:23,711 No te ocultaré nada. 404 00:43:23,992 --> 00:43:26,012 Te mostraré todos mis secretos. 405 00:43:26,013 --> 00:43:31,963 Ahora soldaremos esta pieza con un soldador de cobre 406 00:43:32,364 --> 00:43:36,364 y luego, por el otro lado, 407 00:43:37,465 --> 00:43:41,065 se dobla la llave en forma de anillo. 408 00:43:42,066 --> 00:43:46,866 Mira esta llave que tienes ante ti. 409 00:43:47,467 --> 00:43:51,867 ¡Ha sido hecha por mí mismo, con mis propias manos! 410 00:43:51,868 --> 00:43:54,868 ¿Abuelo, puedo probar? 411 00:43:54,869 --> 00:43:56,769 Inténtalo, nieto. 412 00:43:58,670 --> 00:44:02,900 Primero, tomas una barra de metal... 413 00:44:07,501 --> 00:44:12,001 del banco de carpintero y la colocas... 414 00:44:18,302 --> 00:44:23,402 Abuelito, ¿por qué no puedo hacer nada bien? 415 00:44:23,403 --> 00:44:24,403 Te falta experiencia. 416 00:44:25,404 --> 00:44:27,304 Vamos, coge el martillo. 417 00:44:35,005 --> 00:44:37,105 ¡Claro, lo estabas agarrando por la garganta! 418 00:44:37,106 --> 00:44:38,506 Por eso se resistía. 419 00:44:38,907 --> 00:44:41,207 Debes hacerlo así. 420 00:44:42,508 --> 00:44:44,008 Coge los alicates. 421 00:44:49,109 --> 00:44:51,500 Ahora recógete las mangas. 422 00:44:51,501 --> 00:44:55,301 A las herramientas no les gusta que se trabaje con las mangas sueltas. 423 00:45:05,002 --> 00:45:11,502 Primero, tomamos... 424 00:45:17,203 --> 00:45:18,503 Así... 425 00:45:21,604 --> 00:45:23,800 No... así. 426 00:45:33,001 --> 00:45:34,701 ¡Mira, abuelito! 427 00:45:35,002 --> 00:45:37,202 ¡Estupendo, nieto! 428 00:45:37,903 --> 00:45:39,803 ¿Y ahora qué hay que hacer? 429 00:45:39,804 --> 00:45:46,504 Luego, por el otro lado, se dobla la llave en forma de... 430 00:45:51,405 --> 00:45:52,705 anillo. 431 00:45:54,706 --> 00:45:56,406 ¿No puede soldarse? 432 00:45:56,807 --> 00:45:57,907 No. 433 00:46:00,468 --> 00:46:07,608 ¡Primero, tomamos una barra de metal del banco de carpintero 434 00:46:07,609 --> 00:46:09,409 y la colocamos en el torno! 435 00:46:22,310 --> 00:46:26,410 Cinco por cinco es veinticinco. 436 00:46:34,211 --> 00:46:35,611 ¡Nuestra sociedad está siendo todo un éxito! 437 00:46:35,912 --> 00:46:39,812 ¡El chico se está volviendo un auténtico fenómeno! 438 00:46:40,113 --> 00:46:41,513 ¡Lo está intentando de verdad! 439 00:46:41,514 --> 00:46:43,414 Eso está muy bien. 440 00:46:43,515 --> 00:46:45,315 ¿Pero por qué estás triste? 441 00:46:46,016 --> 00:46:48,316 El poeta automático ha desaparecido. 442 00:46:48,457 --> 00:46:50,217 ¿Crees que alguien querría robarlo? 443 00:46:50,818 --> 00:46:52,218 ¿Quién iba a necesitarlo? 444 00:46:52,619 --> 00:46:56,619 Simplemente, decidió que ya era un auténtico poeta y se marchó. 445 00:46:56,620 --> 00:46:57,620 Entiendo. 446 00:46:57,721 --> 00:46:59,221 Ha ido a aprender de otros. 447 00:46:59,222 --> 00:47:01,722 No, sólo salió para exhibir su talento. 448 00:47:02,023 --> 00:47:05,223 ¿Dónde podría estar ahora? 449 00:47:16,024 --> 00:47:20,224 Dicen que no soy poeta, mis enemigos malvados, 450 00:47:20,325 --> 00:47:24,424 que sólo soy un robot, que no me ande equivocado. 451 00:47:24,825 --> 00:47:28,325 Qué poco valor no tendrá su opinión 452 00:47:28,826 --> 00:47:32,226 si ignoran que la máquina no tiene talento: 453 00:47:32,727 --> 00:47:36,727 mientras ella obtenía de la red su movimiento 454 00:47:36,728 --> 00:47:40,028 una batería a este poeta impulsó. 455 00:47:42,229 --> 00:47:46,229 ¡Genial! ¡Tú eres un poeta, y yo soy un poeta! 456 00:47:47,030 --> 00:47:49,030 ¡Bebamos! 457 00:47:51,031 --> 00:47:55,031 ¿Puedes componer también poemas infantiles? 458 00:47:55,332 --> 00:47:59,032 Tengo un amigo que trabaja en la edición. 459 00:47:59,933 --> 00:48:02,803 Si vas en el autobús 460 00:48:02,804 --> 00:48:05,604 y les cedes el asiento 461 00:48:05,934 --> 00:48:07,734 a las señoras mayores 462 00:48:07,735 --> 00:48:13,035 les mostrarás... les mostrarás... 463 00:48:13,036 --> 00:48:14,836 ¡tu respeto! 464 00:48:16,637 --> 00:48:18,107 Pushkin. 465 00:48:18,408 --> 00:48:19,108 ¡Genio! 466 00:48:20,609 --> 00:48:22,209 Trabajemos juntos. 467 00:48:22,710 --> 00:48:26,510 Tú escribirás y yo correré tras los editores. 468 00:48:28,411 --> 00:48:32,000 De un ciclo de pensamiento... 469 00:48:32,001 --> 00:48:35,701 ¡Genio! ¡Genio, genio, genio! 470 00:48:54,502 --> 00:48:56,202 ¿Son suyos? 471 00:48:57,003 --> 00:48:58,403 Éste sí es mío. 472 00:48:59,404 --> 00:49:01,904 A ése llévatelo... ¡llévatelo! 473 00:49:06,505 --> 00:49:08,405 Díselo, pequeño. 474 00:49:08,706 --> 00:49:10,106 ¡Qué vergüenza! 475 00:49:10,207 --> 00:49:12,007 ¡Tú no te metas! 476 00:49:12,108 --> 00:49:14,808 Es una vergüenza. 477 00:49:14,909 --> 00:49:17,109 ¡Déjame en paz! 478 00:49:22,710 --> 00:49:24,710 ¡Oh, pobrecito...! 479 00:49:47,911 --> 00:49:53,011 Bueno... ahora tengo que volver a campo abierto. 480 00:49:53,312 --> 00:49:55,212 Como quieras. 481 00:49:55,613 --> 00:49:58,513 Adiós, abuelo. 482 00:50:00,914 --> 00:50:02,014 Adiós. 483 00:50:02,015 --> 00:50:04,315 Adiós... adiós, nieto. 484 00:50:13,416 --> 00:50:16,016 Bueno... está bien. 485 00:50:28,617 --> 00:50:29,217 ¿Y bien? 486 00:50:29,218 --> 00:50:31,218 Olvidé el ovillo. 487 00:50:38,019 --> 00:50:39,019 El ovillo... 488 00:50:53,520 --> 00:50:55,420 ¡Semyon Prohorich! 489 00:50:56,721 --> 00:51:00,521 Acabo de perder a mi nieto. 490 00:51:05,022 --> 00:51:07,022 ¿Qué le ha pasado? 491 00:51:07,523 --> 00:51:08,923 Se ha roto. 492 00:51:13,024 --> 00:51:18,824 Dime, pequeño ¿cuánto es cinco por cinco? 493 00:51:20,525 --> 00:51:25,325 El mar Caspio. 494 00:51:25,526 --> 00:51:27,806 Cinco por cinco. 495 00:51:28,107 --> 00:51:32,007 Yuriy Dolgorukiy. 496 00:51:32,508 --> 00:51:35,008 Cinco por cinco. 497 00:51:38,209 --> 00:51:39,209 Ahí lo tienes. 498 00:51:40,010 --> 00:51:41,610 ¿Ves? 499 00:52:01,011 --> 00:52:03,311 Tengo algo en los ojos... 500 00:52:07,012 --> 00:52:08,802 No puedo ver nada. 501 00:52:14,403 --> 00:52:16,503 ¡Abuelo! 502 00:52:18,904 --> 00:52:20,004 Abuelo, 503 00:52:21,405 --> 00:52:22,905 déjame probar. 504 00:52:23,005 --> 00:52:25,405 ¡Mira eso, ha vuelto! 505 00:52:25,506 --> 00:52:27,206 ¡Nuestra sociedad triunfa de nuevo! 506 00:52:33,007 --> 00:52:36,907 ¿Y bien? ¿Lo tomarás como aprendiz? 507 00:52:37,208 --> 00:52:39,508 Ya veremos, ya veremos... 508 00:52:39,709 --> 00:52:40,609 ¡Listo! 509 00:52:51,210 --> 00:52:54,610 ¿Cuánto es cinco por cinco? 510 00:52:54,611 --> 00:52:58,611 Ve... ve... veinti... ¡veinticinco! 511 00:52:58,612 --> 00:53:00,500 ¿Y quién fundó Moscú? 512 00:53:00,801 --> 00:53:03,501 Yuriy Dolgorukiy. 513 00:53:07,802 --> 00:53:09,902 ¡Mi pequeña hada! 514 00:53:10,503 --> 00:53:14,903 Y ahora dinos, ¿qué es la felicidad? 515 00:53:14,904 --> 00:53:17,500 La felicidad es... 516 00:53:19,501 --> 00:53:23,701 Déjate de tonterías. ¡Quieto! Párate y reflexiona. 517 00:53:24,602 --> 00:53:28,002 La felicidad es... 518 00:53:30,603 --> 00:53:32,603 ¡Conque aquí estáis! 519 00:53:32,804 --> 00:53:34,504 Aquí... estáis. 520 00:53:36,305 --> 00:53:39,205 La felicidad es... 521 00:53:40,206 --> 00:53:43,006 cuando una persona sabe mucho 522 00:53:44,907 --> 00:53:46,907 y puede hacer mucho, 523 00:53:47,108 --> 00:53:50,308 y todo lo entrega a los demás. 524 00:53:51,109 --> 00:53:55,109 Y todo lo entrega a los demás. 525 00:53:56,110 --> 00:53:59,410 Sí, sí... lo entrega a los demás.