1 00:00:00,200 --> 00:00:01,200 Estudio de cine SOYUZMULTFILM 2 00:00:01,221 --> 00:00:02,781 PERSEO 3 00:00:02,804 --> 00:00:06,224 Autor del guión - A. SIMUKOV Directora - A. SNEZHKO-BLOTSKAYA 4 00:01:23,802 --> 00:01:28,309 No te enfades, Perseo, hijo de Dánae. 5 00:01:28,950 --> 00:01:32,160 - ¿Cómo sabes mi nombre? - Estoy obligado a saberlo. 6 00:01:32,436 --> 00:01:35,437 El rey Polidectes te ha enviado a por la cabeza de la górgona Medusa. 7 00:01:35,705 --> 00:01:37,608 - ¿Correcto? - Sí. 8 00:01:38,396 --> 00:01:42,045 ¡Astuta bestia este rey Polidectes! ¡Ja-ja-ja! 9 00:01:42,294 --> 00:01:44,022 ¡No hables así de él! 10 00:01:44,270 --> 00:01:45,646 ¡Polidectes es un buen hombre! 11 00:01:45,957 --> 00:01:49,019 Nos albergó a mí y a mi madre cuando no teníamos techo. 12 00:01:49,272 --> 00:01:51,885 ¡Jo-jo! ¡En un trastero, junto a la pocilga! 13 00:01:52,125 --> 00:01:54,442 No eres quién para reirte de todos. 14 00:01:54,889 --> 00:01:58,716 Mi... madre decía... que hay que creer en el bien. 15 00:01:59,062 --> 00:02:03,795 El bien, querido, es un artículo como todos los demás. 16 00:02:04,089 --> 00:02:08,206 Se compra y se vende. Créeme, como a un Dios. 17 00:02:08,759 --> 00:02:11,409 - ¿Dios? - ¡Yo soy un Dios! 18 00:02:11,769 --> 00:02:13,089 Aunque no de los principales. 19 00:02:13,741 --> 00:02:16,457 En mi gestión se encuentran relaciones entre la gente: 20 00:02:16,760 --> 00:02:20,332 carteo, acuerdos, operaciones comerciales. 21 00:02:20,859 --> 00:02:23,836 Bueno, y etcétera... ¡Me llamo Hermes! 22 00:02:24,123 --> 00:02:28,090 Yo estoy allí donde hay cuentas y beneficios. 23 00:02:55,827 --> 00:02:57,712 ¡Me has ofendido! 24 00:02:58,118 --> 00:03:00,481 ¡No! Te he salvado. 25 00:03:01,291 --> 00:03:04,078 Sobre nosotros pasó volando la Medusa Gorgona. 26 00:03:10,790 --> 00:03:15,111 Se quedaron petrificados por la mirada de la Medusa Gorgona. 27 00:03:15,529 --> 00:03:19,518 A propósito, ella considera, que de esa manera... 28 00:03:19,873 --> 00:03:22,268 regala la inmortalidad a las personas. 29 00:03:24,014 --> 00:03:25,206 Un peligroso adversario. 30 00:03:25,451 --> 00:03:30,123 - Te aguarda tal consideración. - ¡La mataré! 31 00:03:31,135 --> 00:03:33,737 Me gustas, Perseo. 32 00:03:34,213 --> 00:03:37,315 Es cierto, que eres joven, pero la experencia es una cosa recuperable. 33 00:03:37,565 --> 00:03:39,453 He decidido ayudarte. 34 00:03:39,711 --> 00:03:43,111 Mi fiel espada. Cógela. 35 00:03:50,786 --> 00:03:54,637 Cuando vayas a luchar, mo mires a la Medusa, 36 00:03:55,007 --> 00:03:58,065 si no a su reflejo, ¡o estarás muerto! 37 00:03:58,742 --> 00:04:02,061 En el camino a Medusa te acecharán las viejas Grayas. 38 00:04:02,381 --> 00:04:05,482 Debes conseguir las sandalias aladas de las tres viejas, 39 00:04:05,732 --> 00:04:07,217 y la bolsa mágica. 40 00:04:07,486 --> 00:04:11,258 ¡Ten cuidado! Las viejas engañan. 41 00:04:13,234 --> 00:04:17,345 ¡No te infravalores, Perseo! 42 00:04:48,197 --> 00:04:51,991 - ¡Gambiche! ¡12! 43 00:04:52,616 --> 00:04:55,329 Permíteme el ojo, vieja hermanita. 44 00:04:55,643 --> 00:04:59,333 Lo comprobaré. ¡El juego es el juego! 45 00:04:59,587 --> 00:05:03,265 Con mucho gusto, hermanita mediana. 46 00:05:03,497 --> 00:05:06,966 ¡No, a mí! Dame a mí el ojo. 47 00:05:09,049 --> 00:05:12,673 La dos hacéis trampas. ¿Qué tenías antes? 48 00:05:12,904 --> 00:05:16,074 Gallo, miseria y talón. 49 00:05:17,350 --> 00:05:19,344 Hermanita mayor, 50 00:05:19,645 --> 00:05:23,114 ¿de dónde sacaste gambiche, eh? 51 00:05:32,477 --> 00:05:37,739 ¡Ay, hermanas! ¡Que lindo! 52 00:05:38,141 --> 00:05:41,337 - ¿Quién es? - Un joven. 53 00:05:41,662 --> 00:05:46,929 - ¡Esbelto, hermoso! - ¿Un hombre? 54 00:05:47,338 --> 00:05:49,728 - ¿Un hombre? - ¡Sí, sí, sí! 55 00:05:49,980 --> 00:05:51,740 - ¡Dame el ojo! - ¡Dame el ojo! 56 00:05:52,004 --> 00:05:55,874 ¡Esperad, esperad! ¡Yo lo admiraré! 57 00:05:56,097 --> 00:05:59,328 - ¡Despiadada! - ¡Despiadada! 58 00:05:59,558 --> 00:06:00,924 ¡Oh! 59 00:06:13,762 --> 00:06:17,312 ¡Exige por el ojo las sandalias y la bolsa! 60 00:06:24,551 --> 00:06:27,681 Aquí está vuestro ojo, buenas mujeres. 61 00:06:34,577 --> 00:06:36,830 ¿Qué has hecho? 62 00:06:37,257 --> 00:06:39,574 ¡Estamos salvadas! 63 00:06:39,902 --> 00:06:43,466 ¡Te lo agradezco, querido joven! 64 00:06:43,711 --> 00:06:47,041 ¡Admiradlo, hermanitas! 65 00:06:47,595 --> 00:06:52,245 ¡Oh! ¡Es guapo, como un Dios! 66 00:06:52,927 --> 00:06:57,212 ¿No podríamos hacer algo por tí, 67 00:06:57,456 --> 00:06:59,745 joven magnánimo? 68 00:07:00,087 --> 00:07:03,580 Necesito unas sandalias aladas y una bolsa mágica. 69 00:07:03,988 --> 00:07:07,136 Teníamos nosotras algo parecido... 70 00:07:07,440 --> 00:07:10,313 Sí, ¿pero dónde? 71 00:07:10,544 --> 00:07:13,851 Esperad, ¿no están aquí? 72 00:07:18,079 --> 00:07:20,566 ¡Cogedla, se escapa! 73 00:07:28,886 --> 00:07:30,280 Coge. 74 00:07:31,732 --> 00:07:35,686 Cuélgate al hombro primero la bolsa. 75 00:07:58,381 --> 00:08:02,377 ¡Hermanas, nos ha regalado flores! 76 00:08:05,470 --> 00:08:08,947 ¡Vuela! ¡Vuela! 77 00:08:09,431 --> 00:08:12,453 - ¡Déja que mire! - ¡Detente! 78 00:08:12,677 --> 00:08:14,844 - ¡Yo primero! - ¡Detente! 79 00:08:15,214 --> 00:08:19,084 ¡Quitad de ahí! ¡Voy a mirar yo! 80 00:08:37,166 --> 00:08:39,885 ¡Has tenido suerte con las viejas! 81 00:08:41,387 --> 00:08:44,578 Pero todo podía haber fracasado. 82 00:08:46,259 --> 00:08:48,762 ¡No es posible entregar la voluntad a los sentimientos! 83 00:08:49,751 --> 00:08:51,643 Hay una ley para el hombre: 84 00:08:51,883 --> 00:08:54,702 le conviene o no le conviene. 85 00:08:54,954 --> 00:08:56,374 ¡Escúchame! 86 00:08:56,606 --> 00:09:00,121 ¡Serás el único soberano de la Tierra! 87 00:09:00,515 --> 00:09:05,296 ¡Los Dioses respetan a los fuertes! ¡Tenlo en consideración! 88 00:09:09,181 --> 00:09:12,028 Esta es la isla de la Medusa Gorgona. 89 00:09:23,172 --> 00:09:27,911 Recuerda: una mirada suya, ¡y estás muerto! 90 00:10:51,883 --> 00:10:52,947 ¡Oh! 91 00:10:53,173 --> 00:10:58,456 Precisamente un adorno así faltaba en mi isla. 92 00:11:01,274 --> 00:11:04,706 ¿Por qué no me miras, mi pequeño? 93 00:11:04,952 --> 00:11:08,545 Quiero admirar tu rostro. 94 00:11:08,982 --> 00:11:11,461 ¡Mírame! 95 00:11:21,935 --> 00:11:24,731 ¡Te preocupas demasiado, querido mío! 96 00:11:25,534 --> 00:11:27,356 ¡Mírame! 97 00:11:27,595 --> 00:11:32,007 ¡El mejor de todos los estados es el reposo absoluto! 98 00:11:32,426 --> 00:11:34,679 ¡Mírame! 99 00:11:34,999 --> 00:11:37,989 ¿Quieres ser inmortal? 100 00:11:38,244 --> 00:11:40,446 ¡Mírame! 101 00:13:08,063 --> 00:13:10,691 ¡Te felicito! 102 00:13:11,993 --> 00:13:15,342 ¡Te aguarda una recompensa por tu hazaña! 103 00:13:15,889 --> 00:13:18,730 ¡La cabeza de la Medusa Gorgona está aquí! 104 00:13:19,195 --> 00:13:21,072 ¡Obtén tu botín! 105 00:13:31,961 --> 00:13:34,892 - ¿Adónde vas ahora? - Con el rey Polidectes. 106 00:13:35,158 --> 00:13:37,397 Debo llevarle la cabeza de la Medusa. 107 00:13:37,681 --> 00:13:42,257 ¿Vuestro acuerdo era escrito o verbal? 108 00:13:42,772 --> 00:13:46,928 - Se lo prometí. - ¡Ja, ja! ¡Es decir, de palabra! 109 00:13:47,521 --> 00:13:52,459 ¿Sabes para qué necesita Polidectes la cabeza de la Medusa? 110 00:13:54,217 --> 00:13:55,626 ¡Ahora lo sabrás! 111 00:13:56,679 --> 00:14:01,592 ¡Incluso muerta, la cabeza de la Medusa conserva su terrible fuerza! 112 00:14:01,819 --> 00:14:04,859 ¡Más de una vez... 113 00:14:05,619 --> 00:14:08,009 es capaz de convertir en piedra... 114 00:14:08,260 --> 00:14:09,978 todo lo que le caiga a la vista! 115 00:14:10,250 --> 00:14:13,264 ¿Por qué entregar tan terrible arma 116 00:14:13,505 --> 00:14:16,058 en manos de cualquier Polidectes? 117 00:14:16,327 --> 00:14:18,725 - ¡Aprovéchate tú mismo! - ¿Para qué? 118 00:14:19,046 --> 00:14:20,878 ¿Cómo que para qué? 119 00:14:21,150 --> 00:14:24,457 ¡El miedo ante la mirada de la Medusa 120 00:14:24,716 --> 00:14:26,837 será el sostén de tu poder! 121 00:14:27,064 --> 00:14:29,265 Estoy listo para advertir a todos: 122 00:14:29,541 --> 00:14:31,683 "Si valoráis vuestra vida, 123 00:14:31,943 --> 00:14:34,755 reconoced a Perseo como vuestro vencedor, 124 00:14:34,995 --> 00:14:37,254 o él os convertirá en piedra! 125 00:14:38,186 --> 00:14:41,475 ¡Todo el Universo estará a tus pies! 126 00:14:43,280 --> 00:14:47,146 - ¿Necesitas esto? - Te revelo un secreto. 127 00:14:47,683 --> 00:14:50,423 Quiero... acceder... 128 00:14:50,681 --> 00:14:52,741 ¡a los Dioses principales! 129 00:14:52,965 --> 00:14:57,294 ¡Tú cubrirás toda la Tierra con templos y santuarios en mi honor! 130 00:14:58,247 --> 00:15:04,403 ¡Y allí, en el Olimpo, alguno... tendrá que apretarse! 131 00:15:05,186 --> 00:15:09,241 En una palabra, ¡yo te ayudo a tí, y tú a mí! 132 00:15:09,684 --> 00:15:11,491 ¿Trato hecho? 133 00:15:11,714 --> 00:15:15,644 - ¿Qué país es éste de abajo? - Parece... Etiopía. 134 00:15:17,197 --> 00:15:21,091 ¿Por qué no me respondes? ¡Es un verdadero beneficio para tí! 135 00:15:21,400 --> 00:15:23,755 ¿Qué es eso de allí? Quiero verlo. 136 00:15:24,064 --> 00:15:25,789 ¿Qué hay que ver allí? 137 00:15:26,042 --> 00:15:30,399 ¡En tus manos está el futuro! ¡El destino de todo el mundo! 138 00:15:37,720 --> 00:15:40,301 ¡Una chica! ¡Está encadenada a la roca! 139 00:15:40,595 --> 00:15:45,941 ¡No hay que pensar en chicas ahora! ¡Te hablo del asunto! 140 00:15:53,037 --> 00:15:54,681 ¿Quién eres? 141 00:16:06,553 --> 00:16:09,352 - ¿Cómo te llamas? - Andrómeda. 142 00:16:09,599 --> 00:16:12,527 ¿Por qué te han encadenado, Andrómeda? 143 00:16:12,780 --> 00:16:14,708 ¡Así lo quisieron los Dioses! 144 00:16:14,955 --> 00:16:18,724 El oráculo dijo que nuestra ciudad, donde reina mi padre, 145 00:16:19,512 --> 00:16:21,848 se libraría del monstruo marino, 146 00:16:22,177 --> 00:16:27,611 solo entonces, cuando él sacrificara a su hija... a mí. 147 00:16:28,181 --> 00:16:32,024 Mi padre me amaba... ¡él no quería! 148 00:16:36,281 --> 00:16:39,163 ¡Ahí está! ¡Subiendo! 149 00:16:39,438 --> 00:16:41,333 ¡Vete! ¡Déjame! 150 00:16:42,185 --> 00:16:44,485 ¡No quiero que mueras por mi culpa! 151 00:17:02,705 --> 00:17:04,949 ¡No temas! ¡Yo te salvaré! 152 00:17:05,202 --> 00:17:08,444 ¡Imprudente! ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 153 00:17:36,133 --> 00:17:38,646 ¡Eres libre, Andrómeda! 154 00:17:38,879 --> 00:17:40,315 ¿Quieres venir conmigo? 155 00:17:40,557 --> 00:17:43,607 ¡Ay, que negocio ha muerto! 156 00:17:44,546 --> 00:17:46,237 ¿Por qué? 157 00:17:46,929 --> 00:17:51,720 No has comprendido que el hombre debe preocuparse, ante todo, 158 00:17:51,974 --> 00:17:54,745 de uno mismo... de la felicidad propia. 159 00:17:55,052 --> 00:17:56,817 Yo he encontrado... 160 00:17:58,289 --> 00:17:59,463 ¡la felicidad! 161 00:18:00,200 --> 00:18:04,430 ¡Adiós! ¡El amor no me incumbe! 162 00:19:14,550 --> 00:19:17,500 subtítulos cinerusia.blogspot.com