1 00:00:00,440 --> 00:00:03,360 TELEPHONE 2 00:00:03,460 --> 00:00:06,760 A film for little ones based on the fairy tale by Korney Chukovsky 3 00:00:06,980 --> 00:00:12,360 director Mihail Tsehanovskiy composer Leonid Shvarts 4 00:00:13,100 --> 00:00:16,550 camera N. Sokolov, G. Reysgof 5 00:00:16,651 --> 00:00:20,101 sound N. Bertran production director A. Yanovskaya 6 00:00:20,770 --> 00:00:24,420 assistant director Aleksandra Snezhko-Blotskaya 7 00:00:24,521 --> 00:00:28,421 art directors Vera Tsehanovskaya, Ivan Ivanov-Vano 8 00:00:28,540 --> 00:00:32,590 animators Roman Davydov, Boris Dyozhkin, Faina Yepifanova, 9 00:00:32,691 --> 00:00:36,741 Yelizaveta Kazantseva, Lidiya Reztsova, Gennadiy Filippov 10 00:00:37,100 --> 00:00:39,550 background artists Olga Gemmerling, Vera Rodzhero, 11 00:00:39,651 --> 00:00:42,101 Irina Troyanova, B. Suteyeva, (planner) N. Orlova 12 00:00:42,240 --> 00:00:49,140 artistic supervisor Aleksandr Ptushko (Distinguished Artist of the Republic) 13 00:00:49,400 --> 00:00:53,720 A production of film-studio Soyuzmultfim 1944 14 00:01:37,980 --> 00:01:39,320 [ Telephone ] 15 00:01:40,360 --> 00:01:41,740 - Hello. - Hello? 16 00:01:41,741 --> 00:01:43,011 - Who's speaking? - Me. 17 00:01:43,120 --> 00:01:44,120 I'm listening! 18 00:01:44,260 --> 00:01:45,740 - Speak louder. - Yes, yes. 19 00:01:46,810 --> 00:01:47,850 I'm listening. 20 00:01:47,901 --> 00:01:49,001 Yes, yes? 21 00:02:03,800 --> 00:02:07,360 My telephone rings. 22 00:02:08,860 --> 00:02:11,230 - Who is speaking? - The elephant. 23 00:02:11,340 --> 00:02:13,230 Calling from where? 24 00:02:13,340 --> 00:02:15,460 From the camel's. 25 00:02:15,560 --> 00:02:16,960 What do you want? 26 00:02:17,100 --> 00:02:19,510 Chocolate. 27 00:02:19,640 --> 00:02:21,510 For whom? 28 00:02:21,600 --> 00:02:24,300 For my son. 29 00:02:24,400 --> 00:02:26,520 How much should I send? 30 00:02:26,680 --> 00:02:30,080 Oh, five or six tons. 31 00:02:30,200 --> 00:02:32,130 "Five or six tons"?! 32 00:02:32,240 --> 00:02:34,940 He can't eat more than that, 33 00:02:35,220 --> 00:02:40,150 He's still a little kid! 34 00:02:40,280 --> 00:02:41,940 "A little kid"! 35 00:02:42,520 --> 00:02:45,620 [For Elephant: Six tons of chocolate] 36 00:02:45,920 --> 00:02:49,120 Then comes a call from... 37 00:02:49,380 --> 00:02:51,210 ...Crocodile 38 00:02:51,320 --> 00:02:54,180 who asks with tears in his eyes: 39 00:02:54,880 --> 00:02:57,330 My dearest, my precious, 40 00:02:57,440 --> 00:02:59,880 Please send some galoshes - 41 00:03:00,000 --> 00:03:04,690 For me, my wife, and son Totosha. 42 00:03:04,800 --> 00:03:09,110 Wait, was it not to you That, last week, I sent out two 43 00:03:09,211 --> 00:03:14,111 Pairs of pretty, beautiful brand-new galoshes? 44 00:03:14,220 --> 00:03:18,900 Ah, those that you sent out To our lot last weekend, 45 00:03:18,901 --> 00:03:24,101 We've eaten, We've long ago eaten! 46 00:03:24,460 --> 00:03:26,410 And we're all impatient 47 00:03:26,510 --> 00:03:29,940 For you to again send a bunch, 48 00:03:30,320 --> 00:03:34,770 For supper just enough: Twelve pairs of 49 00:03:36,721 --> 00:03:42,571 New, sweet galoshes to munch! 50 00:03:42,700 --> 00:03:46,140 [For crocodile A dozen pairs of galoshes] 51 00:05:36,440 --> 00:05:41,510 Lately, two gazelles called me up And kept harping on some mess up: 52 00:05:41,640 --> 00:05:43,300 Was there really a huge mishap 53 00:05:43,401 --> 00:05:44,801 And all carousels have burned up? 54 00:05:44,900 --> 00:05:46,460 Hey, gazelles, are your heads messed up? 55 00:05:46,600 --> 00:05:47,890 All the carousels have burned up? 56 00:05:47,991 --> 00:05:49,391 Was there really a huge mishap 57 00:05:49,492 --> 00:05:50,792 And all carousels have burned up? 58 00:05:50,900 --> 00:05:52,490 Hey, gazelles, are your heads messed up? 59 00:05:52,591 --> 00:05:55,591 No, the carousels aren't burned up, And the seesaws have no hang-up! 60 00:05:55,720 --> 00:05:57,240 Don't they, really? Ah-ah? 61 00:05:57,241 --> 00:05:59,441 Have they really not been burned up? Have they really not been burned up? 62 00:05:59,560 --> 00:06:01,250 You, gazelles, should not speak claptrap, 63 00:06:01,350 --> 00:06:03,950 You should not, gazelles, speak claptrap, But come on the week that's next up, 64 00:06:04,060 --> 00:06:07,300 Sit on them, and stop being hung up about carousels being burned up. 65 00:06:07,400 --> 00:06:09,400 Could we really? Ah-ah! 66 00:06:18,360 --> 00:06:21,780 After that, certain herons called here: 67 00:06:22,220 --> 00:06:24,940 Please send stomach drops for us all here. 68 00:06:25,040 --> 00:06:31,420 We've swallowed every frog in the lake, And are croaking with a stomachache! 69 00:06:31,860 --> 00:06:34,780 It is us, it is us, the wee hares: 70 00:06:34,880 --> 00:06:37,230 Could you arrange some gloves to be sent here? 71 00:06:40,580 --> 00:06:45,440 Hello, hello, this is Elk. I say! I have been trying to reach you all day! 72 00:06:45,600 --> 00:06:48,930 Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, It's us, the chimpanzees: 73 00:06:49,031 --> 00:06:53,581 Would you send us some books to read, please? 74 00:06:55,240 --> 00:06:59,960 Don't recognize us? It is us, Tit-mous-es. 75 00:07:00,061 --> 00:07:01,861 Chirp-chirp, if you are able, 76 00:07:01,962 --> 00:07:04,362 Please send some matches. 77 00:07:04,460 --> 00:07:09,750 Hello, hello, this is Elk. I say! I have been trying to reach you all day! 78 00:07:10,920 --> 00:07:16,520 Oh, help the sick Walrus, I pray! He swallowed a live urchin the other day! 79 00:07:16,620 --> 00:07:22,740 And you know what?! I'll tell you, quickly: The urchin turned out to be prickly! 80 00:07:24,740 --> 00:07:28,070 And then Bear rang me up on the phone 81 00:07:28,180 --> 00:07:31,370 And he grunted, he growled and he groaned. 82 00:07:36,340 --> 00:07:39,220 Take it easy, now, Bear! Don't just grumble! 83 00:07:39,320 --> 00:07:41,520 Please explain what you want, and don't mumble. 84 00:07:49,320 --> 00:07:51,940 But he just cried "Moo!" and "Moo!", 85 00:07:52,041 --> 00:07:54,841 But how come, and for what, I've no clue! 86 00:07:56,100 --> 00:07:59,000 If you please, hang up the receiver! 87 00:08:00,900 --> 00:08:04,820 It's the same silly song, All day long! 88 00:08:05,080 --> 00:08:08,400 Ting-a-ling, ding-a-ling, Ding-a-long! 89 00:08:08,500 --> 00:08:12,180 Seals, deer, elephants, all join the throng! 90 00:08:12,581 --> 00:08:14,231 [ Telephone ] 91 00:09:16,580 --> 00:09:18,360 - Mayday! - Mayday! 92 00:09:18,461 --> 00:09:20,961 - Mayday! - Mayday! 93 00:09:28,200 --> 00:09:30,210 - Who is speaking? - The rhino! 94 00:09:30,320 --> 00:09:31,500 What's the matter? 95 00:09:31,600 --> 00:09:34,200 Mayday! Mayday! You must hurry here right away! 96 00:09:34,310 --> 00:09:36,460 - What's the fuss? - Save him! 97 00:09:36,561 --> 00:09:39,011 - Who? - The Hippopotamus. 98 00:09:39,140 --> 00:09:41,060 Our Hippo is sinking in that swamp dismal... 99 00:09:41,161 --> 00:09:42,861 "Sinking in that swamp dismal?" 100 00:09:42,961 --> 00:09:45,361 Yes! He can't move forward or back! 101 00:09:45,580 --> 00:09:47,370 Oh, if you don't come this instant... 102 00:09:47,480 --> 00:09:49,660 He will sink, sink in that swamp dismal! 103 00:09:49,761 --> 00:09:52,911 He'll die, he'll croak, oh, oh, Poor Hippo-po. 104 00:09:53,020 --> 00:09:57,540 All right! Okay! Okay! I'm coming to help right away! 105 00:11:37,660 --> 00:11:46,020 Whew! What a job! You need some luck To help a Hippo when he's stuck! 106 00:11:53,921 --> 00:11:55,221 The End 107 00:11:55,340 --> 00:11:59,580 Subtitles - Niffiwan, Eus, partly using translation by William Jay Smith, 2025