1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 TSUNA AND TSRUTSUNA Based on the stories of A. Tsagareli 2 00:00:12,170 --> 00:00:15,180 Written by: Revaz Ebralidze, Arkadiy Hintibidze 3 00:00:16,110 --> 00:00:19,110 Director: Arkadiy Hintibidze 4 00:00:20,270 --> 00:00:23,270 Main artist: B. Starikovskiy Primary character designs: G. Novozhilov 5 00:00:24,310 --> 00:00:27,310 Camera: L. Kvaliashvili Composer: M. Davitashvili 6 00:00:36,530 --> 00:00:39,530 Animators: A. Babanovskiy, G. Buchukuri, I. Doyashvili, G. Novozhilov, 7 00:00:39,560 --> 00:00:42,560 N. Pomortseva, V. Sarkisov, N.Teryan, A. Huskivadze, N. Shalikashvili 8 00:00:49,090 --> 00:00:52,090 A production of "Georgia-Film" 9 00:01:11,020 --> 00:01:12,520 Trip him up, Tsrutsuna (mouse)! 10 00:01:15,950 --> 00:01:17,380 Well done, Tsrutsuna! 11 00:01:38,540 --> 00:01:41,380 Oh, you should have seen what these games were like in the old days! 12 00:01:43,990 --> 00:01:47,280 Once, I caught the walnut and... 13 00:01:49,240 --> 00:01:51,810 Yeah... I had strong knees back then. 14 00:01:56,270 --> 00:01:58,590 Tsrutsuna, Tsrutsuna! Tsuna's arrived! 15 00:02:00,040 --> 00:02:04,130 The games of the young consist of cunning and agility. 16 00:02:07,610 --> 00:02:10,840 Oh, how he disgraced himself! - Sure, sure. 17 00:02:10,850 --> 00:02:13,030 Mother dearest, how did that happen to him? 18 00:02:41,650 --> 00:02:42,930 Well done! 19 00:03:01,300 --> 00:03:05,150 You know, master - in the old days, they used to play it so that... 20 00:03:05,580 --> 00:03:08,700 Mother dearest, they'd steal away the master's walnut, that's how it went...! 21 00:03:08,710 --> 00:03:10,570 Do you remember, lad... 22 00:03:18,250 --> 00:03:20,750 Take it... - Thank you. 23 00:03:23,080 --> 00:03:27,630 Tell me, whose girl is this? - This one, master? 24 00:03:27,640 --> 00:03:30,120 You see, master, what a beauty she is? 25 00:03:30,130 --> 00:03:32,640 I want to make her mine. 26 00:03:32,770 --> 00:03:36,130 In the old days, one had to present the walnut to the master. 27 00:03:36,410 --> 00:03:39,790 Our master's father, the infidel, was never presented with a walnut, 28 00:03:39,790 --> 00:03:42,560 And sure enough, he hung me over the tree by my tail! 29 00:03:42,670 --> 00:03:45,510 Neither is our current master any better. 30 00:03:46,200 --> 00:03:49,360 If he decides to harbor a grudge, don't hope for any mercy. 31 00:03:50,030 --> 00:03:52,630 Once, he ripped this shepherd's crook from my hands 32 00:03:52,640 --> 00:03:54,820 and really beat me up with it. No joke. 33 00:03:55,450 --> 00:03:59,130 It was a severe beating. 34 00:04:06,440 --> 00:04:09,000 Katso, for whom have I been yacking this whole time? 35 00:04:37,620 --> 00:04:40,970 Don't torment me, girl! - What torments you? 36 00:04:42,600 --> 00:04:44,540 Girl, my heart is singed 37 00:04:44,540 --> 00:04:46,510 with love for you... 38 00:04:46,520 --> 00:04:50,110 You're deceiving me, what's this I hear?.. 39 00:04:50,110 --> 00:04:54,000 What can I do if I'm burning up when I'm without you? 40 00:04:54,010 --> 00:04:57,860 What can I do, this is no fault of mine. 41 00:05:05,690 --> 00:05:09,490 I gaze at you, who are lit by the sun, but darkness cloaks my heart. 42 00:05:09,500 --> 00:05:13,380 I will say this - it's hard to see where things are going, and how. 43 00:05:13,390 --> 00:05:17,260 You must become my girl, your hearth has become dim. 44 00:05:17,300 --> 00:05:21,240 Why are you asking me, lad? Go ask my grandfather. 45 00:05:29,930 --> 00:05:33,060 Oh, may you be struck by thunder! 46 00:05:38,560 --> 00:05:40,200 Where are you off to, Tsuna? 47 00:06:13,450 --> 00:06:15,510 That cooled me down. 48 00:06:29,070 --> 00:06:31,780 Hey, let's celebrate, lads! 49 00:06:33,330 --> 00:06:35,420 My dear, you're a fine fellow! 50 00:06:37,930 --> 00:06:40,110 You're the big boss! - Yes, my master? 51 00:06:40,120 --> 00:06:42,150 What's going on? - Here I am, master. 52 00:06:44,010 --> 00:06:46,330 What's going on? 53 00:06:47,050 --> 00:06:48,360 A wedding, master. 54 00:06:48,360 --> 00:06:51,170 Tsrutsuna is marrying the beauty whom you took a fancy to. 55 00:06:51,390 --> 00:06:53,730 And what about me?! - What about you, master? 56 00:06:54,410 --> 00:06:59,270 Bring her here at once, otherwise I'll... quickly, now! 57 00:07:00,560 --> 00:07:02,520 Come on, you gadabout. 58 00:08:05,420 --> 00:08:08,510 May your enemies all disappear, children. 59 00:08:08,600 --> 00:08:10,910 In the old days, we... 60 00:08:44,030 --> 00:08:45,940 Come here, good people! 61 00:08:48,480 --> 00:08:49,700 Tsrutsuna?! 62 00:08:53,220 --> 00:08:56,930 Help! - Here, here... 63 00:09:01,800 --> 00:09:03,870 Come on, grab hold and follow me! 64 00:09:22,990 --> 00:09:26,290 I'm done for! Tsuna's been abducted... 65 00:09:30,050 --> 00:09:32,700 My little girl... 66 00:09:32,840 --> 00:09:35,600 Come to me, dear. 67 00:09:35,720 --> 00:09:38,350 My little girl... 68 00:09:38,540 --> 00:09:40,510 Come to me, dear... 69 00:09:40,640 --> 00:09:42,210 Oh, my finger! 70 00:09:42,380 --> 00:09:46,210 The dungeon! Toss her into the dungeon! 71 00:09:46,410 --> 00:09:49,260 Let me go! Hands off! - Come on, it is what it is... 72 00:09:49,330 --> 00:09:52,480 Come on, I tell you! - Hands off!.. 73 00:10:12,120 --> 00:10:14,810 Where are you now, Titskhe? 74 00:10:22,710 --> 00:10:26,270 To be... or not to be? 75 00:10:28,180 --> 00:10:31,590 That is the question. 76 00:10:33,570 --> 00:10:36,100 To be, my dear Tsrutsun! 77 00:10:40,980 --> 00:10:42,530 I'm coming... 78 00:11:00,220 --> 00:11:01,590 Brother! 79 00:11:04,340 --> 00:11:07,120 Brother, show me the way to the town. 80 00:11:07,820 --> 00:11:11,080 The way, the way to the town. 81 00:11:12,540 --> 00:11:14,510 The "when"? - The way, the way. 82 00:11:14,600 --> 00:11:17,810 How do I know when it'll be ready? I'm working alone here! 83 00:11:21,660 --> 00:11:23,460 He's damned crazy. 84 00:11:29,830 --> 00:11:33,830 Day and night for a loaf of bread 85 00:11:33,900 --> 00:11:37,510 From dawn to dusk we work! 86 00:11:37,930 --> 00:11:42,030 For you, we will strike while the iron's hot! 87 00:11:42,040 --> 00:11:45,690 Hard is the life of a working man. 88 00:11:46,370 --> 00:11:49,940 This unjust country is vast! 89 00:11:50,240 --> 00:11:54,320 And there are many who take more bread than their share. 90 00:11:54,500 --> 00:11:58,410 The sun and our iron burn hot. 91 00:11:58,660 --> 00:12:02,580 And hard, brother, is the life of a working man. 92 00:12:02,790 --> 00:12:04,590 Look, Tsrutsun! 93 00:12:06,840 --> 00:12:09,690 Help, Titskhe, I'm dying... 94 00:12:38,490 --> 00:12:43,700 I drank wine under the spell of my love. 95 00:12:44,030 --> 00:12:49,160 Your chattering warms my soul. 96 00:12:49,170 --> 00:12:54,470 Adandali Dandali, my golden candelabrum. 97 00:12:54,870 --> 00:13:00,100 Just look, lads, at what my beloved has done to me! 98 00:13:00,390 --> 00:13:05,130 She left, flew away and tore my heart in two. 99 00:13:06,240 --> 00:13:10,500 Adandali Dandali, my golden candelabrum. 100 00:13:10,870 --> 00:13:14,520 Tsrutsun! May I die if I do not 101 00:13:14,590 --> 00:13:17,270 bring you your bride by tomorrow! 102 00:13:17,770 --> 00:13:22,090 To the dove that sits in a cage, 103 00:13:22,230 --> 00:13:25,530 suffers and waits for the chosen one of her heart. 104 00:13:25,670 --> 00:13:28,470 To the man who 105 00:13:28,480 --> 00:13:31,470 stands on the water and is engulfed by fire. 106 00:13:31,980 --> 00:13:34,720 To the moon 107 00:13:36,250 --> 00:13:39,650 that lights the way for the brother who looks for his brother. 108 00:13:41,110 --> 00:13:43,170 Drink, Tsrutsun! 109 00:13:43,740 --> 00:13:45,410 I cannot drink, I cannot. 110 00:13:46,250 --> 00:13:49,520 Come on lads, let's start... 111 00:14:36,990 --> 00:14:39,200 Ah, what could make me dance?! 112 00:14:43,800 --> 00:14:45,600 No more! - Why, you... 113 00:14:46,260 --> 00:14:50,090 What are you doing, you fool? Hmm? 114 00:14:50,190 --> 00:14:54,440 Are you a celery plant? Come back to the real world! 115 00:15:02,910 --> 00:15:06,040 Who took you away from me? 116 00:15:07,290 --> 00:15:09,770 Why did fate separate us? 117 00:15:11,420 --> 00:15:14,780 To whom shall I protest? Who will understand 118 00:15:15,040 --> 00:15:17,430 What I think and what I think not? 119 00:15:19,340 --> 00:15:21,740 Below, the earth I'll measure. 120 00:15:22,800 --> 00:15:25,170 Above, there is sky enough. 121 00:15:26,140 --> 00:15:30,090 We were separated and left orphaned... - Watch where you're... 122 00:15:31,060 --> 00:15:35,990 My grief is beyond measure... 123 00:15:40,690 --> 00:15:43,270 Well, what do you want? 124 00:15:44,480 --> 00:15:47,380 We have come on business, esteemed sir. 125 00:15:47,640 --> 00:15:50,150 If you come on business, why are you singing? 126 00:15:50,580 --> 00:15:54,810 Go on, Tail, talk to him. - Me? There? 127 00:15:54,940 --> 00:15:58,190 You're not a coward, are you? - Me??? 128 00:15:59,340 --> 00:16:02,800 Why are you meeping like a goat? If you intend to go, then go. 129 00:16:06,650 --> 00:16:07,840 What's your business? 130 00:16:08,510 --> 00:16:12,190 Please release Tsrutsun's bride, esteemed sir. 131 00:16:12,290 --> 00:16:14,490 And we will reward you with a rich feast! 132 00:16:15,220 --> 00:16:18,120 Get out! Steward, cast him out of here, and quickly! 133 00:16:19,650 --> 00:16:23,380 Can I not leave on my own? Must I be cast out? 134 00:16:30,950 --> 00:16:33,550 Why'd you have to jump, you ass? Couldn't you go down normally? 135 00:16:33,710 --> 00:16:34,810 And what did he say? 136 00:16:35,800 --> 00:16:41,240 What? This and that, I respect you very much, but no. 137 00:16:41,320 --> 00:16:44,420 So he refused? - Yes, he refused. 138 00:16:44,640 --> 00:16:46,430 Damn me! 139 00:16:54,160 --> 00:16:56,420 I bid the master welcome. 140 00:16:58,890 --> 00:17:00,650 And why have you become all worried? 141 00:17:10,370 --> 00:17:13,100 I advise you, esteemed sir, to return the bride to us. 142 00:17:14,100 --> 00:17:17,120 I said no! Get out of here! 143 00:17:17,600 --> 00:17:20,660 What's this, are you treating me like a dog?! 144 00:17:21,330 --> 00:17:25,290 Steward! - Hey, why do you disturb my master? 145 00:17:25,310 --> 00:17:26,610 You just watch it! 146 00:17:27,570 --> 00:17:30,170 Hey, Kokhta! - Here I am, master. 147 00:17:31,290 --> 00:17:33,210 Get out of here before things go south. 148 00:17:36,880 --> 00:17:39,630 Enough is enough! Shoot him, shoot. 149 00:17:39,720 --> 00:17:42,420 In the morning I'll visit you, and then we'll see. 150 00:17:45,720 --> 00:17:49,570 Misfire? Ugh, get out of my sight. 151 00:17:51,990 --> 00:17:53,520 Single-use... 152 00:17:54,030 --> 00:17:57,870 Tsrutsun, inform the village. The rest of you, follow me. 153 00:18:09,420 --> 00:18:12,010 My little girl... 154 00:18:12,060 --> 00:18:15,560 Here's a sweet for you. 155 00:18:22,270 --> 00:18:24,020 What a nightmare... 156 00:18:24,030 --> 00:18:27,320 Come to me, dear ... 157 00:18:28,780 --> 00:18:29,800 Where are you running?.. 158 00:18:30,050 --> 00:18:33,700 Master, master! Yesterday's visitors are back! 159 00:18:33,710 --> 00:18:35,280 Hide this girl somewhere! 160 00:18:35,320 --> 00:18:36,080 Let me go! 161 00:18:36,080 --> 00:18:38,820 Call the lads! Lift me up! 162 00:18:39,450 --> 00:18:42,070 Put me on my feet! - How heavy he is! 163 00:18:42,070 --> 00:18:42,930 Lift me up! 164 00:19:37,130 --> 00:19:39,680 What happened to us, Katso? 165 00:19:39,830 --> 00:19:41,890 What were you expecting? 166 00:19:43,400 --> 00:19:45,450 Will they really not invite us to the wedding? 167 00:19:46,110 --> 00:19:49,810 Grandpa! Tsuna and Tsrutsuna are coming! 168 00:19:51,270 --> 00:19:57,020 It is said: "What you have seen you shall never see again!" 169 00:20:02,000 --> 00:20:03,770 The End 170 00:20:03,870 --> 00:20:07,060 English translation: Niffiwan (Feb 2022) based on EN subs by Zhurka & Otar Magaldadze(?), and RU subs by gbakh