1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
TSUNA AND TSRUTSUNA
Based on the stories of A. Tsagareli
2
00:00:12,170 --> 00:00:15,180
Written by:
Revaz Ebralidze, Arkadiy Hintibidze
3
00:00:16,110 --> 00:00:19,110
Director:
Arkadiy Hintibidze
4
00:00:20,270 --> 00:00:23,270
Main artist: B. Starikovskiy
Primary character designs: G. Novozhilov
5
00:00:24,310 --> 00:00:27,310
Camera: L. Kvaliashvili
Composer: M. Davitashvili
6
00:00:36,530 --> 00:00:39,530
Animators: A. Babanovskiy, G. Buchukuri,
I. Doyashvili, G. Novozhilov,
7
00:00:39,560 --> 00:00:42,560
N. Pomortseva, V. Sarkisov, N.Teryan,
A. Huskivadze, N. Shalikashvili
8
00:00:49,090 --> 00:00:52,090
A production of
"Georgia-Film"
9
00:01:11,020 --> 00:01:12,520
Trip him up, Tsrutsuna (mouse)!
10
00:01:15,950 --> 00:01:17,380
Well done, Tsrutsuna!
11
00:01:38,540 --> 00:01:41,380
Oh, you should have seen what these
games were like in the old days!
12
00:01:43,990 --> 00:01:47,280
Once, I caught the walnut and...
13
00:01:49,240 --> 00:01:51,810
Yeah... I had strong knees back then.
14
00:01:56,270 --> 00:01:58,590
Tsrutsuna, Tsrutsuna! Tsuna's arrived!
15
00:02:00,040 --> 00:02:04,130
The games of the young consist of
cunning and agility.
16
00:02:07,610 --> 00:02:10,840
Oh, how he disgraced himself!
- Sure, sure.
17
00:02:10,850 --> 00:02:13,030
Mother dearest, how did
that happen to him?
18
00:02:41,650 --> 00:02:42,930
Well done!
19
00:03:01,300 --> 00:03:05,150
You know, master - in the old days,
they used to play it so that...
20
00:03:05,580 --> 00:03:08,700
Mother dearest, they'd steal away the
master's walnut, that's how it went...!
21
00:03:08,710 --> 00:03:10,570
Do you remember, lad...
22
00:03:18,250 --> 00:03:20,750
Take it...
- Thank you.
23
00:03:23,080 --> 00:03:27,630
Tell me, whose girl is this?
- This one, master?
24
00:03:27,640 --> 00:03:30,120
You see, master, what a beauty she is?
25
00:03:30,130 --> 00:03:32,640
I want to make her mine.
26
00:03:32,770 --> 00:03:36,130
In the old days, one had to present
the walnut to the master.
27
00:03:36,410 --> 00:03:39,790
Our master's father, the infidel,
was never presented with a walnut,
28
00:03:39,790 --> 00:03:42,560
And sure enough, he hung me
over the tree by my tail!
29
00:03:42,670 --> 00:03:45,510
Neither is our current master any better.
30
00:03:46,200 --> 00:03:49,360
If he decides to harbor a grudge,
don't hope for any mercy.
31
00:03:50,030 --> 00:03:52,630
Once, he ripped this shepherd's crook
from my hands
32
00:03:52,640 --> 00:03:54,820
and really beat me up with it.
No joke.
33
00:03:55,450 --> 00:03:59,130
It was a severe beating.
34
00:04:06,440 --> 00:04:09,000
Katso, for whom have I been
yacking this whole time?
35
00:04:37,620 --> 00:04:40,970
Don't torment me, girl!
- What torments you?
36
00:04:42,600 --> 00:04:44,540
Girl, my heart is singed
37
00:04:44,540 --> 00:04:46,510
with love for you...
38
00:04:46,520 --> 00:04:50,110
You're deceiving me,
what's this I hear?..
39
00:04:50,110 --> 00:04:54,000
What can I do if I'm burning up
when I'm without you?
40
00:04:54,010 --> 00:04:57,860
What can I do, this is no fault of mine.
41
00:05:05,690 --> 00:05:09,490
I gaze at you, who are lit by the sun,
but darkness cloaks my heart.
42
00:05:09,500 --> 00:05:13,380
I will say this - it's hard to see
where things are going, and how.
43
00:05:13,390 --> 00:05:17,260
You must become my girl,
your hearth has become dim.
44
00:05:17,300 --> 00:05:21,240
Why are you asking me, lad?
Go ask my grandfather.
45
00:05:29,930 --> 00:05:33,060
Oh, may you be struck by thunder!
46
00:05:38,560 --> 00:05:40,200
Where are you off to, Tsuna?
47
00:06:13,450 --> 00:06:15,510
That cooled me down.
48
00:06:29,070 --> 00:06:31,780
Hey, let's celebrate, lads!
49
00:06:33,330 --> 00:06:35,420
My dear, you're a fine fellow!
50
00:06:37,930 --> 00:06:40,110
You're the big boss!
- Yes, my master?
51
00:06:40,120 --> 00:06:42,150
What's going on?
- Here I am, master.
52
00:06:44,010 --> 00:06:46,330
What's going on?
53
00:06:47,050 --> 00:06:48,360
A wedding, master.
54
00:06:48,360 --> 00:06:51,170
Tsrutsuna is marrying the beauty
whom you took a fancy to.
55
00:06:51,390 --> 00:06:53,730
And what about me?!
- What about you, master?
56
00:06:54,410 --> 00:06:59,270
Bring her here at once,
otherwise I'll... quickly, now!
57
00:07:00,560 --> 00:07:02,520
Come on, you gadabout.
58
00:08:05,420 --> 00:08:08,510
May your enemies all disappear, children.
59
00:08:08,600 --> 00:08:10,910
In the old days, we...
60
00:08:44,030 --> 00:08:45,940
Come here, good people!
61
00:08:48,480 --> 00:08:49,700
Tsrutsuna?!
62
00:08:53,220 --> 00:08:56,930
Help!
- Here, here...
63
00:09:01,800 --> 00:09:03,870
Come on, grab hold and follow me!
64
00:09:22,990 --> 00:09:26,290
I'm done for! Tsuna's been abducted...
65
00:09:30,050 --> 00:09:32,700
My little girl...
66
00:09:32,840 --> 00:09:35,600
Come to me, dear.
67
00:09:35,720 --> 00:09:38,350
My little girl...
68
00:09:38,540 --> 00:09:40,510
Come to me, dear...
69
00:09:40,640 --> 00:09:42,210
Oh, my finger!
70
00:09:42,380 --> 00:09:46,210
The dungeon! Toss her into the dungeon!
71
00:09:46,410 --> 00:09:49,260
Let me go! Hands off!
- Come on, it is what it is...
72
00:09:49,330 --> 00:09:52,480
Come on, I tell you!
- Hands off!..
73
00:10:12,120 --> 00:10:14,810
Where are you now, Titskhe?
74
00:10:22,710 --> 00:10:26,270
To be... or not to be?
75
00:10:28,180 --> 00:10:31,590
That is the question.
76
00:10:33,570 --> 00:10:36,100
To be, my dear Tsrutsun!
77
00:10:40,980 --> 00:10:42,530
I'm coming...
78
00:11:00,220 --> 00:11:01,590
Brother!
79
00:11:04,340 --> 00:11:07,120
Brother, show me the way to the town.
80
00:11:07,820 --> 00:11:11,080
The way, the way to the town.
81
00:11:12,540 --> 00:11:14,510
The "when"?
- The way, the way.
82
00:11:14,600 --> 00:11:17,810
How do I know when it'll be ready?
I'm working alone here!
83
00:11:21,660 --> 00:11:23,460
He's damned crazy.
84
00:11:29,830 --> 00:11:33,830
Day and night for a loaf of bread
85
00:11:33,900 --> 00:11:37,510
From dawn to dusk we work!
86
00:11:37,930 --> 00:11:42,030
For you, we will strike
while the iron's hot!
87
00:11:42,040 --> 00:11:45,690
Hard is the life of a working man.
88
00:11:46,370 --> 00:11:49,940
This unjust country is vast!
89
00:11:50,240 --> 00:11:54,320
And there are many who take
more bread than their share.
90
00:11:54,500 --> 00:11:58,410
The sun and our iron burn hot.
91
00:11:58,660 --> 00:12:02,580
And hard, brother,
is the life of a working man.
92
00:12:02,790 --> 00:12:04,590
Look, Tsrutsun!
93
00:12:06,840 --> 00:12:09,690
Help, Titskhe, I'm dying...
94
00:12:38,490 --> 00:12:43,700
I drank wine under the spell of my love.
95
00:12:44,030 --> 00:12:49,160
Your chattering warms my soul.
96
00:12:49,170 --> 00:12:54,470
Adandali Dandali, my golden candelabrum.
97
00:12:54,870 --> 00:13:00,100
Just look, lads, at what my beloved
has done to me!
98
00:13:00,390 --> 00:13:05,130
She left, flew away and tore my heart in two.
99
00:13:06,240 --> 00:13:10,500
Adandali Dandali, my golden candelabrum.
100
00:13:10,870 --> 00:13:14,520
Tsrutsun! May I die if I do not
101
00:13:14,590 --> 00:13:17,270
bring you your bride by tomorrow!
102
00:13:17,770 --> 00:13:22,090
To the dove
that sits in a cage,
103
00:13:22,230 --> 00:13:25,530
suffers and waits for the
chosen one of her heart.
104
00:13:25,670 --> 00:13:28,470
To the man who
105
00:13:28,480 --> 00:13:31,470
stands on the water and
is engulfed by fire.
106
00:13:31,980 --> 00:13:34,720
To the moon
107
00:13:36,250 --> 00:13:39,650
that lights the way for the brother
who looks for his brother.
108
00:13:41,110 --> 00:13:43,170
Drink, Tsrutsun!
109
00:13:43,740 --> 00:13:45,410
I cannot drink, I cannot.
110
00:13:46,250 --> 00:13:49,520
Come on lads, let's start...
111
00:14:36,990 --> 00:14:39,200
Ah, what could make me dance?!
112
00:14:43,800 --> 00:14:45,600
No more!
- Why, you...
113
00:14:46,260 --> 00:14:50,090
What are you doing, you fool?
Hmm?
114
00:14:50,190 --> 00:14:54,440
Are you a celery plant?
Come back to the real world!
115
00:15:02,910 --> 00:15:06,040
Who took you away from me?
116
00:15:07,290 --> 00:15:09,770
Why did fate separate us?
117
00:15:11,420 --> 00:15:14,780
To whom shall I protest?
Who will understand
118
00:15:15,040 --> 00:15:17,430
What I think and what I think not?
119
00:15:19,340 --> 00:15:21,740
Below, the earth I'll measure.
120
00:15:22,800 --> 00:15:25,170
Above, there is sky enough.
121
00:15:26,140 --> 00:15:30,090
We were separated and left orphaned...
- Watch where you're...
122
00:15:31,060 --> 00:15:35,990
My grief is beyond measure...
123
00:15:40,690 --> 00:15:43,270
Well, what do you want?
124
00:15:44,480 --> 00:15:47,380
We have come on business, esteemed sir.
125
00:15:47,640 --> 00:15:50,150
If you come on business,
why are you singing?
126
00:15:50,580 --> 00:15:54,810
Go on, Tail, talk to him.
- Me? There?
127
00:15:54,940 --> 00:15:58,190
You're not a coward, are you?
- Me???
128
00:15:59,340 --> 00:16:02,800
Why are you meeping like a goat?
If you intend to go, then go.
129
00:16:06,650 --> 00:16:07,840
What's your business?
130
00:16:08,510 --> 00:16:12,190
Please release Tsrutsun's bride,
esteemed sir.
131
00:16:12,290 --> 00:16:14,490
And we will reward you
with a rich feast!
132
00:16:15,220 --> 00:16:18,120
Get out! Steward, cast him
out of here, and quickly!
133
00:16:19,650 --> 00:16:23,380
Can I not leave on my own?
Must I be cast out?
134
00:16:30,950 --> 00:16:33,550
Why'd you have to jump, you ass?
Couldn't you go down normally?
135
00:16:33,710 --> 00:16:34,810
And what did he say?
136
00:16:35,800 --> 00:16:41,240
What? This and that, I respect you
very much, but no.
137
00:16:41,320 --> 00:16:44,420
So he refused?
- Yes, he refused.
138
00:16:44,640 --> 00:16:46,430
Damn me!
139
00:16:54,160 --> 00:16:56,420
I bid the master welcome.
140
00:16:58,890 --> 00:17:00,650
And why have you become all worried?
141
00:17:10,370 --> 00:17:13,100
I advise you, esteemed sir,
to return the bride to us.
142
00:17:14,100 --> 00:17:17,120
I said no! Get out of here!
143
00:17:17,600 --> 00:17:20,660
What's this, are you
treating me like a dog?!
144
00:17:21,330 --> 00:17:25,290
Steward!
- Hey, why do you disturb my master?
145
00:17:25,310 --> 00:17:26,610
You just watch it!
146
00:17:27,570 --> 00:17:30,170
Hey, Kokhta!
- Here I am, master.
147
00:17:31,290 --> 00:17:33,210
Get out of here before
things go south.
148
00:17:36,880 --> 00:17:39,630
Enough is enough! Shoot him, shoot.
149
00:17:39,720 --> 00:17:42,420
In the morning I'll visit you,
and then we'll see.
150
00:17:45,720 --> 00:17:49,570
Misfire? Ugh, get out of my sight.
151
00:17:51,990 --> 00:17:53,520
Single-use...
152
00:17:54,030 --> 00:17:57,870
Tsrutsun, inform the village.
The rest of you, follow me.
153
00:18:09,420 --> 00:18:12,010
My little girl...
154
00:18:12,060 --> 00:18:15,560
Here's a sweet for you.
155
00:18:22,270 --> 00:18:24,020
What a nightmare...
156
00:18:24,030 --> 00:18:27,320
Come to me, dear ...
157
00:18:28,780 --> 00:18:29,800
Where are you running?..
158
00:18:30,050 --> 00:18:33,700
Master, master!
Yesterday's visitors are back!
159
00:18:33,710 --> 00:18:35,280
Hide this girl somewhere!
160
00:18:35,320 --> 00:18:36,080
Let me go!
161
00:18:36,080 --> 00:18:38,820
Call the lads! Lift me up!
162
00:18:39,450 --> 00:18:42,070
Put me on my feet!
- How heavy he is!
163
00:18:42,070 --> 00:18:42,930
Lift me up!
164
00:19:37,130 --> 00:19:39,680
What happened to us, Katso?
165
00:19:39,830 --> 00:19:41,890
What were you expecting?
166
00:19:43,400 --> 00:19:45,450
Will they really not invite us
to the wedding?
167
00:19:46,110 --> 00:19:49,810
Grandpa! Tsuna and Tsrutsuna are coming!
168
00:19:51,270 --> 00:19:57,020
It is said: "What you have seen
you shall never see again!"
169
00:20:02,000 --> 00:20:03,770
The End
170
00:20:03,870 --> 00:20:07,060
English translation: Niffiwan (Feb 2022)
based on EN subs by Zhurka & Otar
Magaldadze(?), and RU subs by gbakh