Recent Discussion

🡨 Previous | Next 🡪

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
6.Admin

>>5
>Well, for starters I will concentrate on childrens cartoons, I want to develop my skills first, because I don't know how demanding they are.
Sometimes I've found that children's cartoons are the most difficult, because they require a simplicity and economy of language, while the more "adult" things are actually easier. I'd recommend finding things you like - I've always found that the best motivation, regardless of difficulty. :) Maybe find a director who's made a film you've liked and see what else they've done, or if you like films from a particular period, look at what else was made in those years (Browse>Be Decade).

>For example, in "There will come soft rain" there is a poem at the end, but everything before that seems prettty straight forward.
When I come across a famous poem like that one, I'll usually check to see if it has already been translated. If there's already a good translation, that's as straightforward as can be. ;)

>I left the pics in >>1 as they were, because I think it's funny they're too big.
Sure. ;)

>I have no idea were to look for German subs, sorry.
Ah, okay. For a lot of other languages I've found subtitle sites specifically for that language (or sometimes for a closely-related group of languages), so that's the first place I look, but I haven't found a site like that for German.

>I've started to translate the titles for the silent films, but it's harder than I thought.
The stuff from the 1920s and early 1930s can be especially difficult because there were all these ideas, organizations and sayings that are now quite obscure. I get the impression that it was a very weird time. I find translating things from both before and after that period to be easier. Though the 1950s presents its own challenges, because so many of the cartoons from that era had scripts that were all in verse.

>I am always on the fence about if and what kind of article I should use, definite or indefinite.
Sometimes it doesn't matter, while other times it really does but it's impossible to tell without watching the film to understand the context.


Replies: >>7

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
5.Тихон

>>4
>Were you thinking of translating any of his sci-fi?
Well, for starters I will concentrate on childrens cartoons, I want to develop my skills first, because I don't know how demanding they are. For example, in "There will come soft rain" there is a poem at the end, but everything before that seems prettty straight forward. But I would like to translate them one day, I really like their unique style, it's unlike anything I've seen in the west so far.

>Heh. Don't forget you can edit and delete your comments, too, if you make a mistake. ;)
I am aware of that feature and think it's very convenient. I left the pics in >>1 as they were, because I think it's funny they're too big.

>so maybe there are already German subtitles of it somewhere?
I have no idea were to look for German subs, sorry.

I've started to translate the titles for the silent films, but it's harder than I thought. I am always on the fence about if and what kind of article I should use, definite or indefinite.


Replies: >>6

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
4.Admin

>>1
>I am a sucker for sience fiction stories like blue meteroite, it reminded me of Vladimir Tarasovs style like in contract.
Yeah, I like Tarasov too. He got ignored by the critics, for some reason, except for "Contact" - I don't think his other films won even a single award, which is a real shame. Were you thinking of translating any of his sci-fi? For "Contract", the original subs by Eus were supposedly made from a German translation, so maybe there are already German subtitles of it somewhere?

>>3
>apparently I am the first one to use that feature in the comments
Heh. Don't forget you can edit and delete your comments, too, if you make a mistake. ;) I don't have a "comment preview" feature but I think the ability to easily edit and delete is a good substitute.


Replies: >>5

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
3.Тихон

>>2


apparently I am the first one to use that feature in the comments


Replies: >>4

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
2.Тихон

>>1
Oh damn, I didn't know they were so big


Replies: >>3

Comment on Merry-Go-Round 3 (1971)
1.Тихон

Poggers

I will try to make the german subs today, I think I will have fun with these ones. I am a sucker for sience fiction stories like blue meteroite, it reminded me of Vladimir Tarasovs style like in contract.

I don't know if I will finish 'em today, after all I've already wasted time creating these images


Replies: >>2 >>4

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
6.Admin

>>5
>But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices,
Yeah, I try to keep the metre similar if I can't make it rhyme. Although if I think there's still a decent possibility that it can be done better with enough effort (by making it rhyme while keeping the translation close, even if it would be really difficult), I'll usually rate the subs "Ok" instead of "Good". I prefer to err toward the critical end in ratings.

>I've noticed that the time on this site is GMT -8, is it located in the west of the US?
I think the server is, though the hosting company is Indian.
-8 isn't actually even my time zone; I guess it just never bothered me.



Comment on Merry-Go-Round 1 (1969)
11.Тихон

>>10
>Impressive goal. I don't think all of them are even subtitled yet. I've got English subs for #1-13 & 18, but I think a lot of the text still needs revision...
In the meantime I've contacted Teenator and told him I was working on carousel, and he offered me his help! I still have to write him back on this

I have thought about that forum thing and think it would be a good idea. There are thoughts of mine that I would certainly like to create topics and discussions about. You could even link some threads like an FAQ



Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
5.Тихон

>>4
> Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
Yes, of course something like this exists in German, but in this case it would have been of little use to me, since I ignored rimes completelyI. It would have been to much of a hassle to implement and and would have interfered with my other goals. But poetry is not only about rimes, it's also about metre and stylistic devices, so enough room to play around (even though I mostly kept it simple, trying to create iambs and trochees). Well, poetry ain't easy.

This is unrelated, but I've noticed that the time on this site is GMT -8 (edit: it's actually GTM -7, my bad), is it located in the west of the US?


Replies: >>6

Comment on Merry-Go-Round 2 (1970)
4.Admin

>>3
>So now I am finally done withe the german subs for this one.
Thanks, I added it in along with a few changes (not to the subs, to the other info).

>I spend half an eternity to get it to a point where I felt pleased with my work.
Likewise for the English, for me. Poetry is hard. I use rhymezone.com and thesaurus.com to help - maybe something like those exist for German, too?
>I hope my efforts are noticeable.
Always the hope, though I suspect only a fellow translator really notices a lot of this. :) You can try posting a link on some relevant German-language community (Reddit?) or maybe the German Wikipedia to get more people seeing it.


Replies: >>5

🡨 Previous | Next 🡪