This film is the reason why I love Tallinnfilm. :)
Recent Discussion
| Next 🡪Comment on The Pillar (1989)
Comment on Black and White (1932)
1.
Admin
2024-11-14 21:52:40 (edited 2024-11-14 21:55:30)
Here's the full "EconJobRumours" translation of the poem, that I saw back in 2021. I'm posting it here because the URL is now dead and I can't find it anywhere else. I figure it should be preserved at least somewhere online. It's a rather "spicy" version, more so than the Russian text, I'd say. But interesting.
Mayakovsky - Black and White (1925)
Economist
0e1a
Not much has changed:
A glimpse
at Havana
bright from the windows
A sunland
under the palms stand
red shadows,
the one legged flamingoes;
and bloom
collarlos
In high toned
Vedado.
Of frontiers
Havana
no lack;
Dollars bound the white man,
bare pockets the black.
And so
Willie stands flush
with his brush
before Henry Clay
& Co.
Enough splinters
and fluff
to stock a dead forest
Has black Willie brushed
his lean living
to win.
That's why Willie's hair
off has been harassed
And his belly
brushed in.
Dreams dwarf In cramped beds --
thin phantoms of joy --
Sometimes a thief
or a wharf gang chief
throws a cent
to the "boy."
No escape from the dirt shoveling shoe.
if only
man walked
on his head?--
All the worse !
More dirt
would be spread.
Hairs are a thousand,
feet only two.
Sparkles
and sputters
a three mile jazz.
Straight and ahead
slick boulevards spin.
"Ah here," his mind
the dim thought
has,
the veritable
Eden
must have been.
No subtleties coil
in Willie's
brain,
where little was sown
and little grown;
but one thing's cut
far in
by pain --
(Not deeper
the words indent
the stone of Maseo's
monument)
"White man eats fruit
that's ripe
and firm;
black man
shares his
with the worm.
In fair hands
fair work
parks;
on dark hands
falls the dark."
No great queries worried Willie
but one question
had him stumped.
How that question
drilled through Willie ·--
When it stuck him,
willy-nilly,
from his arm
the big brush
slumped.
Too bad that
just then
heaved his way
toward the King of Cigars
Henry Clay,
in pluperfect whiteness
and big jowl wag,
his royal
sugar highness
Mr. Bragg.
Up to the fat one
runs the
'n***er':
"Beg yo' pardon
Mr. Bragg,
Aint it funny
yo' lily white
sugar
Black man makes and puts it in the bag
With yo' white color
black cigar's sho'
out o' place;
goes lots better
on the black man's
face.
Sugar in yo' coffee?--
Help yo'self,
help;
Be so kind, sir
make it
yo'self."
To flaming yellow
suddenly
the royal whiteness burns.
Here such a question
never goes.
The king does what
each white lord
learns;
then from his hands
his soiled gloves
throws.
Shaky Willie wipes his hand
across his drawers
across his stern.
Broad red smears
he leaves there from
his bloody nose.
Painful sniffs he draws up with
his Injured organ.
Don't ask no questions
of a
gorgon.
One hand on his brush
Willy
presses,
the other to
his bruised cheek
goes.
That such questions
one addresses
To Comintern,
Moscow,
how should Willie
know?
Here's the full "EconJobRumours" translation of the poem, that I saw back in 2021. I'm posting it here because the URL is now dead and I can't find it anywhere else. I figure it should be preserved at least somewhere online. It's a rather "spicy" version, more so than the Russian text, I'd say. But interesting.
Mayakovsky - Black and White (1925)
Economist
0e1a
Not much has changed:
A glimpse
at Havana
bright from the windows
A sunland
under the palms stand
red shadows,
the one legged flamingoes;
and bloom
collarlos
In high toned
Vedado.
Of frontiers
Havana
no lack;
Dollars bound the white man,
bare pockets the black.
And so
Willie stands flush
with his brush
before Henry Clay
& Co.
Enough splinters
and fluff
to stock a dead forest
Has black Willie brushed
his lean living
to win.
That's why Willie's hair
off has been harassed
And his belly
brushed in.
Dreams dwarf In cramped beds --
thin phantoms of joy --
Sometimes a thief
or a wharf gang chief
throws a cent
to the "boy."
No escape from the dirt shoveling shoe.
if only
man walked
on his head?--
All the worse !
More dirt
would be spread.
Hairs are a thousand,
feet only two.
Sparkles
and sputters
a three mile jazz.
Straight and ahead
slick boulevards spin.
"Ah here," his mind
the dim thought
has,
the veritable
Eden
must have been.
No subtleties coil
in Willie's
brain,
where little was sown
and little grown;
but one thing's cut
far in
by pain --
(Not deeper
the words indent
the stone of Maseo's
monument)
"White man eats fruit
that's ripe
and firm;
black man
shares his
with the worm.
In fair hands
fair work
parks;
on dark hands
falls the dark."
No great queries worried Willie
but one question
had him stumped.
How that question
drilled through Willie ·--
When it stuck him,
willy-nilly,
from his arm
the big brush
slumped.
Too bad that
just then
heaved his way
toward the King of Cigars
Henry Clay,
in pluperfect whiteness
and big jowl wag,
his royal
sugar highness
Mr. Bragg.
Up to the fat one
runs the
'n***er':
"Beg yo' pardon
Mr. Bragg,
Aint it funny
yo' lily white
sugar
Black man makes and puts it in the bag
With yo' white color
black cigar's sho'
out o' place;
goes lots better
on the black man's
face.
Sugar in yo' coffee?--
Help yo'self,
help;
Be so kind, sir
make it
yo'self."
To flaming yellow
suddenly
the royal whiteness burns.
Here such a question
never goes.
The king does what
each white lord
learns;
then from his hands
his soiled gloves
throws.
Shaky Willie wipes his hand
across his drawers
across his stern.
Broad red smears
he leaves there from
his bloody nose.
Painful sniffs he draws up with
his Injured organ.
Don't ask no questions
of a
gorgon.
One hand on his brush
Willy
presses,
the other to
his bruised cheek
goes.
That such questions
one addresses
To Comintern,
Moscow,
how should Willie
know?
Comment on Little Bohdan and the Drum (1992)
1.
Admin
2024-11-07 23:27:49
A pretty formulaic children's film that I think is far less interesting than the director's previous films made in the Soviet era.
A pretty formulaic children's film that I think is far less interesting than the director's previous films made in the Soviet era.
Comment on The Nightingale and the Rose (2015)
2.
Admin
2024-10-26 19:51:19
Thanks, Cynir. I didn't realize that this was meant to be a Pushkin adaptation!
Thanks, Cynir. I didn't realize that this was meant to be a Pushkin adaptation!
Comment on From the Diaries of Ijon Tichy: Journey to Enteropia (1985)
1.
Cynir
2024-10-26 11:29:50 (edited 2024-10-26 11:45:53)
Thank Niffiwan so much ! This film reminds me of a terrible situation that is raging all over our beloved planet : Everyone is staring at their iphone screens no matter what. Even though iced tea is my favorite habit, but I often get annoyed when I go to the shop and always have to listen to strange noises from iphones. But let's hear a little more about my current world. Security guard job is considered to be the lowest in my country, what leads to low pay and extremely long hours. That's why it naturally becomes the ideal environment for immoral behavior and the popularity of the iPhone. Oh yes, most (though not all) of those who do this work regularly abuse their iphones to watch junk video clips, gamble, and even fall into scams. Well, could Stanisław Lem have foreseen these things ?
Thank Niffiwan so much ! This film reminds me of a terrible situation that is raging all over our beloved planet : Everyone is staring at their iphone screens no matter what. Even though iced tea is my favorite habit, but I often get annoyed when I go to the shop and always have to listen to strange noises from iphones. But let's hear a little more about my current world. Security guard job is considered to be the lowest in my country, what leads to low pay and extremely long hours. That's why it naturally becomes the ideal environment for immoral behavior and the popularity of the iPhone. Oh yes, most (though not all) of those who do this work regularly abuse their iphones to watch junk video clips, gamble, and even fall into scams. Well, could Stanisław Lem have foreseen these things ?
Comment on The Nightingale and the Rose (2015)
1.
Cynir
2024-10-25 09:45:50 (edited 2024-10-25 09:48:00)
Соловей и роза
Александр Пушкин
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.
The Nightingale and the Rose
Translation by Rupert Moreton
In gardens’ silence, in benighted dark of spring,
Above the rose the nightingale begins to sing.
But, lovely rose hears not, she doesn’t pay attention.
Beneath the amorous hymn she sways in sleep’s descension.
And you, do you not sing to chilly beauty’s doze?
Awake, O bard! What is your quest, do you suppose?
She listens not. She is immune to bard’s attraction;
You gaze, she blossoms; you beseech - there’s no reaction.
Con họa mi và nhành hồng
Thúy Toàn dịch ngữ
Giữa vườn xuân bóng đêm tĩnh mịch,
Con họa mi thánh thót bên nhành hồng
Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng
Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc,
Bản tình ca vẫn du dương réo rắt.
Vì sắc đẹp lạnh lùng ngươi hát làm chi?
Hỡi, thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi!
Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy
Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy
Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung;
Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng.
Соловей и роза
Александр Пушкин
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь - нет ответа.
The Nightingale and the Rose
Translation by Rupert Moreton
In gardens’ silence, in benighted dark of spring,
Above the rose the nightingale begins to sing.
But, lovely rose hears not, she doesn’t pay attention.
Beneath the amorous hymn she sways in sleep’s descension.
And you, do you not sing to chilly beauty’s doze?
Awake, O bard! What is your quest, do you suppose?
She listens not. She is immune to bard’s attraction;
You gaze, she blossoms; you beseech - there’s no reaction.
Con họa mi và nhành hồng
Thúy Toàn dịch ngữ
Giữa vườn xuân bóng đêm tĩnh mịch,
Con họa mi thánh thót bên nhành hồng
Nhưng đóa hồng kia chẳng chút động lòng
Mà lặng lẽ đung đưa rồi thiếp giấc,
Bản tình ca vẫn du dương réo rắt.
Vì sắc đẹp lạnh lùng ngươi hát làm chi?
Hỡi, thi nhân, hãy mau tỉnh dậy đi!
Uổng công thôi, ngươi nhìn thấy đấy
Nó mơn mởn sắc hương lộng lẫy
Nhưng chẳng chút gì xúc động cảm rung;
Nó làm ngơ chẳng đáp lại tiếng lòng.
Comment on My Pushkin (2023)
1.
Cynir
2024-10-19 23:59:09 (edited 2024-10-22 01:54:02)
This is truly a magnificent work ! I had no idea that in such a short time you all have completed so many subtitles for Pushkin films. For anyone with the slightest aptitude for pedagogy, I believe, Aleksandr Sergeyevich Pushkin is a top priority in all matters. I hope that in the future, this trend will be expanded to many other authors. We need to save the world literature that is being degraded by AI.
This is truly a magnificent work ! I had no idea that in such a short time you all have completed so many subtitles for Pushkin films. For anyone with the slightest aptitude for pedagogy, I believe, Aleksandr Sergeyevich Pushkin is a top priority in all matters. I hope that in the future, this trend will be expanded to many other authors. We need to save the world literature that is being degraded by AI.
Comment on The Spider's Sun (1991)
1.
Admin
2024-10-01 01:29:14
The art style is a bit ugly, and it's slow to get going, but I did find the idea interesting. I wonder if it should be classed under "Politics"?
The art style is a bit ugly, and it's slow to get going, but I did find the idea interesting. I wonder if it should be classed under "Politics"?
Comment on And I'm with You Again... (1980)
1.
Admin
2024-08-31 12:45:01
This is my favourite part of the trilogy, and probably the most approachable entry-point as well.
The first 10 minutes of the film, especially, are really beautiful and have some amazing animation. Also, it has the most approachable narrative approach of the trilogy, so even those not familiar with Pushkin's life shouldn't get too confused (which you can't really say about the 1st or 3rd films, which are rather introspective).
This is my favourite part of the trilogy, and probably the most approachable entry-point as well.
The first 10 minutes of the film, especially, are really beautiful and have some amazing animation. Also, it has the most approachable narrative approach of the trilogy, so even those not familiar with Pushkin's life shouldn't get too confused (which you can't really say about the 1st or 3rd films, which are rather introspective).
Comment on A Fire Burns in the Yaranga (1956)
1.
Cynir
2024-08-12 16:55:25 (edited 2024-08-12 17:27:12)
The original script for this film is not actually from folklore, but fairy tale The Tale of Brave Yatto and His Sister Teune (Сказка о храбром Ятто и его сестре Тэюнэ) by Zhanna Vitenzon. She rewrote a classical motif of the Neney people. Neney (ненэй) means "human", which is the same as Nanay (нанай). Therefore, perhaps the ancestors of the Neney people lived in Northeast China before migrating to the cold Arctic. There are two things to reinforce this point :
The names of all the peoples who settled around the Pacific Ocean actually refer only to element "human". Example : Han (Chinese), Hmoob (Hmong), Kadai (Thai)... Even the word "viet" in "Vietnam" is probably a variation of a word meaning "human".
The Deer with the Golden Antlers was the patron saint of all Tungusic peoples, including the ethnic group who gave birth to the Qing dynasty. He is probably a North Asian version of the sun god.
This story used to be very popular in Vietnam and it reminds me of an unforgettable memory. In a science show (KCT = khoa học-công nghệ-thông tin = science-technology-information) aired around 1994, a professor raised the following question : Two children set out to save their mother who was kidnapped by the Snow Queen, so she agreed to release the mother on one condition, that, the children had to make the needle float on the water. In the next week's program, the group of students answered that the kids just needed to attach the needle to the paper. The reason I remember it so well is because at the end of the show there was the witch's evil laugh, which was created by an actress. I really lost sleep for several nights because of fear.
The original script for this film is not actually from folklore, but fairy tale The Tale of Brave Yatto and His Sister Teune (Сказка о храбром Ятто и его сестре Тэюнэ) by Zhanna Vitenzon. She rewrote a classical motif of the Neney people. Neney (ненэй) means "human", which is the same as Nanay (нанай). Therefore, perhaps the ancestors of the Neney people lived in Northeast China before migrating to the cold Arctic. There are two things to reinforce this point :
The names of all the peoples who settled around the Pacific Ocean actually refer only to element "human". Example : Han (Chinese), Hmoob (Hmong), Kadai (Thai)... Even the word "viet" in "Vietnam" is probably a variation of a word meaning "human".
The Deer with the Golden Antlers was the patron saint of all Tungusic peoples, including the ethnic group who gave birth to the Qing dynasty. He is probably a North Asian version of the sun god.
This story used to be very popular in Vietnam and it reminds me of an unforgettable memory. In a science show (KCT = khoa học-công nghệ-thông tin = science-technology-information) aired around 1994, a professor raised the following question : Two children set out to save their mother who was kidnapped by the Snow Queen, so she agreed to release the mother on one condition, that, the children had to make the needle float on the water. In the next week's program, the group of students answered that the kids just needed to attach the needle to the paper. The reason I remember it so well is because at the end of the show there was the witch's evil laugh, which was created by an actress. I really lost sleep for several nights because of fear.
| Next 🡪