English
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Icelandic
Italian
Lithuanian
Latvian
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Sardinian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tadjik
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish
Japanese
Georgian
Korean
Basque
Mongolian
Avaric
Chechen
Abkhazian
Burmese
Chinese
Tibetan
Thai
Azeri
Bashkir
Chuvash
Kazakh
Kirghiz
Turkish
Tatar
Uighur
Uzbek
Estonian
Finnish
Hungarian
Afrikaans
Albanian
Armenian
Belarussian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cornish
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Faroese
Arabic
Hebrew
Maltese
Oromo
Somali
Tigrinya
Cree
Ojibwa
Vietnamese
Central Khmer
Indonesian
Javanese
Malay
Esperanto
Inuktitut
Punjabi
Marathi
Nepali
Telugu
Tamil
(wordless)
Latin
Khanty (Ostyak)
Galician
Macedonian
Church Slavonic
Mapuche
Evenki
Datooga
Manx
Animatsiya
⚲
Login / Register
Updates
Browse
Films
Animated films
Documentaries
Directors
Studios
Genres
Techniques
Translators
By Decade
1900s
1910s
1920s
1930s
1940s
1950s
1960s
1970s
1980s
1990s
2000s
2010s
2020s
Series
Discussion
Submit
Add Film
Add Director
Add Studio
Add Subtitle
Add Translator
Add Series
Add Multiple
Site Translation
FAQ / Help
DIY
Only view films accessible to speakers of
en
0
Current Page
||
History
Subtitles for
Nargis (1965)
Dutch
February 08 2017 01:09:33
Created by
Eus
Nargis.1965.nl.1.25fps.1486516173.srt ⭳
Quality: unknown
Video preview(s):
Multiplier
is 1.
Offset
is 0.5.
The text content of the file is:
1 00:00:04,166 --> 00:00:08,419 NARGIS 2 00:00:08,979 --> 00:00:13,763 Gebaseerd op het sprookje Sharaf RASHIDOV "Song Kashmir". 3 00:01:09,709 --> 00:01:13,580 Niet verschrikkelijk despoot wraak vijanden wrede 4 00:01:13,800 --> 00:01:16,845 In de omliggende regio ging naar de oorlog, 5 00:01:17,115 --> 00:01:22,924 De zonnegod Surya - grappige god met het oosten 6 00:01:23,333 --> 00:01:27,210 Rays wakker bronwater. 7 00:02:06,288 --> 00:02:09,869 - Hallo, de eerste lentebloem! 8 00:02:14,014 --> 00:02:17,023 - Hallo, Nargis! 9 00:04:33,486 --> 00:04:35,298 - Spring kwam, Nargis! 10 00:04:35,298 --> 00:04:37,521 - En we moeten dankzij de lente te geven. 11 00:04:37,745 --> 00:04:39,706 - Waarom ben je verdrietig, Nargis, 12 00:04:39,706 --> 00:04:41,771 is de eerste bloem van de lente? 13 00:04:42,029 --> 00:04:44,527 - Wees niet boos, lieve zusters, 14 00:04:44,527 --> 00:04:47,170 Wees niet boos dat ik niet met u! 15 00:04:47,532 --> 00:04:50,091 Nightingale werd geboren met een lied, 16 00:04:50,566 --> 00:04:53,530 Beek met vrolijke gebabbel. 17 00:04:53,926 --> 00:04:56,625 Silent steen is geboren, 18 00:04:56,625 --> 00:04:59,581 En Nargis werd geboren met liefde 19 00:04:59,874 --> 00:05:02,157 Door Lord Bamburi bijen! 20 00:05:02,591 --> 00:05:04,782 Mijn Bambur houdt me too 21 00:05:05,189 --> 00:05:08,343 En voor mij op een dag komen! 22 00:05:08,801 --> 00:05:11,629 - Ik smeek Primrose hi Bamburi pas! 23 00:05:12,781 --> 00:05:18,271 - Good-bye zus! Mijn advies is niet te lang wachten. 24 00:05:38,679 --> 00:05:45,715 Nargis zingt: Misschien in de winter onder de sneeuw droom 25 00:05:48,884 --> 00:05:55,099 Het is slechts een droom voor mij, 26 00:05:58,974 --> 00:06:03,723 Wat zal de heer van bijen komen 27 00:06:04,226 --> 00:06:08,717 En shepnёt, shepnёt werkelijkheid: 28 00:06:09,526 --> 00:06:16,477 "Ik beveel je, Nargis, live!" 29 00:06:18,839 --> 00:06:21,445 Ik antwoord, zal niet liegen: 30 00:06:22,022 --> 00:06:29,225 "Voor jou kan ik sterven!" 31 00:06:34,979 --> 00:06:37,532 - Hij shepnёt, shepnёt werkelijkheid: 32 00:06:37,532 --> 00:06:39,813 "Ik beveel je, Nargis, live!" 33 00:06:39,813 --> 00:06:42,791 Kijk, gekke schoonheid! 34 00:06:43,039 --> 00:06:45,721 Je zit te wachten tevergeefs Bamburi! 35 00:06:46,011 --> 00:06:48,695 Altijd zoete gif vergiftigd 36 00:06:48,695 --> 00:06:50,948 Frivole jeugd! 37 00:06:51,163 --> 00:06:53,982 "Shining Prince zeker zal worden"... 38 00:06:53,982 --> 00:06:56,964 Kijk, gekke schoonheid! 39 00:06:56,964 --> 00:06:59,699 Het wordt elk jaar herhaald 40 00:06:59,920 --> 00:07:02,855 Van de sneeuw Nargis verschijnt! 41 00:07:02,855 --> 00:07:05,233 Verschijnt en valt, 42 00:07:05,536 --> 00:07:08,089 Lord van de bijen te wachten 43 00:07:08,089 --> 00:07:10,452 En lijden, en twijfels 44 00:07:10,452 --> 00:07:13,264 Dries, vervaagt, brokkelt... 45 00:07:13,264 --> 00:07:15,107 Groene steel bochten 46 00:07:15,107 --> 00:07:17,315 In stro wordt! 47 00:07:17,767 --> 00:07:20,670 Een Bambur alleen in de weg te gaan 48 00:07:20,942 --> 00:07:24,296 En Bamburi Nargis niet tegengekomen 49 00:07:24,537 --> 00:07:27,795 Nooit, nooit, nooit... 50 00:07:28,391 --> 00:07:30,299 Je ziet, mijn schoonheid? 51 00:07:30,299 --> 00:07:33,342 - Nee! Ik weet niet hoe om te praten. 52 00:07:33,578 --> 00:07:36,317 Hart is moeilijk om vrienden met reden... 53 00:07:36,317 --> 00:07:39,702 Is het mogelijk om te leven en niet te wachten! 54 00:07:39,702 --> 00:07:42,662 Waarom dan, om te leven? 55 00:08:21,312 --> 00:08:23,121 - Vaarwel, lieve! 56 00:08:23,788 --> 00:08:25,290 - Waar ben je? 57 00:08:26,154 --> 00:08:27,601 - Ik moet gaan! 58 00:08:28,040 --> 00:08:30,373 Voor je hele leven - leuk spel. 59 00:08:30,580 --> 00:08:32,446 Ik laat je het gevoel alsof. 60 00:08:33,249 --> 00:08:34,530 - En u hier blijven! 61 00:08:35,625 --> 00:08:38,011 - Ik kan het niet! Werken! 62 00:08:53,700 --> 00:08:56,626 Op de rotsen van de noordelijke sneeuw nog liggen 63 00:08:56,626 --> 00:08:59,466 De lente is het schudden en het blazen op zijn handen 64 00:08:59,720 --> 00:09:01,908 Op passes sneeuwstorm woedt... 65 00:09:01,908 --> 00:09:08,041 Kom op, laten we gaan! Snel vliegende paarden! 66 00:09:22,564 --> 00:09:26,329 Spring Valley geanimeerde plezier werk. 67 00:09:26,794 --> 00:09:30,785 Op de groene weiden vuren branden tulpen 68 00:09:31,057 --> 00:09:35,451 En verbergen in de bergen beledigd Horud, 69 00:09:35,451 --> 00:09:40,920 Heer van winterstormen en sneeuwstormen. 70 00:09:52,750 --> 00:09:58,218 - Ah! Het is u, oude vrouw! Aangekomen... 71 00:09:58,563 --> 00:10:00,909 Hoe is het daar beneden? 72 00:10:00,909 --> 00:10:03,314 - Verschrikkelijk! Geen sneeuw! 73 00:10:03,314 --> 00:10:06,503 Bloemen in bloei! Het gras werd groen! 74 00:10:06,773 --> 00:10:09,752 En Surya Horudu stuurt groeten. 75 00:10:10,221 --> 00:10:12,056 - Verdomme Surya! 76 00:10:12,304 --> 00:10:14,253 - Nou ja, is het de moeite waard om boos te worden 77 00:10:14,253 --> 00:10:16,286 Op de bestuurder in de jas met goud! 78 00:10:16,286 --> 00:10:18,559 - Het verspreidt zich door het leven! 79 00:10:18,559 --> 00:10:20,908 - Op tijd! en dan 80 00:10:21,160 --> 00:10:24,132 Alle doden in de chaos weer in te schakelen. 81 00:10:24,132 --> 00:10:27,537 Alles gaat in de dood... En in het algemeen dingen 82 00:10:27,800 --> 00:10:30,661 We hebben immers helemaal niet slecht! 83 00:10:30,876 --> 00:10:34,035 Overigens, ik bracht het goede nieuws 84 00:10:34,364 --> 00:10:36,724 En het lijkt erop dat ik kan behagen Horuda. 85 00:10:36,724 --> 00:10:40,652 - Wat kan verheugen in het voorjaar? 86 00:10:40,652 --> 00:10:43,863 - Wat zeg je over een bloem geurende, 87 00:10:43,863 --> 00:10:46,121 Briljant, verblindend wit, 88 00:10:46,121 --> 00:10:49,130 Naïef, bescheiden, zacht en zuiver?! 89 00:10:49,130 --> 00:10:50,662 Haar naam is Nargis. 90 00:10:50,662 --> 00:10:53,819 - Nargis?! Nou, nou! Gedraag je! 91 00:10:53,819 --> 00:10:55,976 - Haast je niet! Lord wachten! 92 00:10:55,976 --> 00:10:59,665 U kunt spoelen van de hitte van het moment dat de droom van een meisje. 93 00:10:59,665 --> 00:11:01,852 Je bent te betekenen onweer en zware. 94 00:11:02,153 --> 00:11:05,306 - Wat wil je? Gewoon minder woorden! 95 00:11:06,061 --> 00:11:08,935 - Je moet het komen in een andere gedaante! 96 00:11:10,407 --> 00:11:14,751 U - een goede jongen. Vriendelijk, maar niet somber. 97 00:11:15,314 --> 00:11:21,126 You - slank, slanke, slank, zeer slank! 98 00:11:22,161 --> 00:11:25,501 U - de held. You - gevleugelde krijger. 99 00:11:25,501 --> 00:11:30,158 U - de meester van de bijen. Uw naam Bambur. 100 00:11:52,287 --> 00:11:53,314 - Alle kleuren. 101 00:11:53,753 --> 00:11:57,493 - Alle kleuren van je ik liever! 102 00:11:57,929 --> 00:12:02,882 Oh, Nargis! Ik Bambur! Ik ben de meester van de bijen! 103 00:12:03,129 --> 00:12:04,817 Oh, Nargis! 104 00:12:05,361 --> 00:12:07,940 - Gebruik geen grap! Lach niet bij me! 105 00:12:08,523 --> 00:12:13,068 Eruit! Het is triest om mij van unfunny grappen! 106 00:12:13,724 --> 00:12:19,349 Eruit! Ik vergeleek het kan geen kwaad. 107 00:12:20,506 --> 00:12:25,715 Eruit! Bamburi view hart Ik zie! 108 00:12:26,445 --> 00:12:27,193 Eruit! 109 00:12:28,290 --> 00:12:33,087 - Het hart geen zicht of gehoor. 110 00:12:33,087 --> 00:12:38,653 Liefde is blind. En toch, je hebt gelijk. 111 00:12:39,069 --> 00:12:44,010 Ik weet niet Bambur! Niet fluweel vliegen! 112 00:12:44,341 --> 00:12:49,385 En nee, ik herhaal zijn woorden. 113 00:12:53,385 --> 00:12:58,377 Kijk, Nargis! De troepen paraderen. 114 00:12:58,820 --> 00:13:02,938 Dat is - de wind, het is - een orkaan. 115 00:13:03,432 --> 00:13:07,228 Dat geldt voor sneeuw sneeuwval. 116 00:13:07,228 --> 00:13:12,347 Dat hagel kloppen in de winnende trommel! 117 00:13:12,347 --> 00:13:19,034 Volgende de troepen! Laat ze de hele provincie 118 00:13:19,034 --> 00:13:24,169 Silent water moet gebladerte vervagen. 119 00:13:24,499 --> 00:13:28,078 Die uw grappige vriend 120 00:13:28,078 --> 00:13:32,393 En alleen zul je in leven te blijven. 121 00:13:32,849 --> 00:13:37,606 Omringd door ijzige woestijn 122 00:13:37,606 --> 00:13:42,567 En je zult alles vergeten en u zult begrijpen. 123 00:13:42,567 --> 00:13:47,128 En ik zal tot u komen. En je gaat. 124 00:13:47,624 --> 00:13:50,794 Voor mij zal je gaat, ga je, 125 00:13:51,005 --> 00:13:55,669 Je gaat, ga je, ga je... 126 00:14:26,868 --> 00:14:31,848 Net als in zijn vrijgevigheid soms onzorgvuldig goden! 127 00:14:32,050 --> 00:14:35,847 Nauwelijks wakker, nauwelijks geanimeerde dollars 128 00:14:35,847 --> 00:14:39,913 Links op de hatelijke verontwaardiging Surya 129 00:14:39,913 --> 00:14:43,120 Horudu wreed. En in de problemen 130 00:14:43,424 --> 00:14:48,226 Op de blauwe paarden, op een bewolkte weg 131 00:14:48,226 --> 00:14:53,503 Voor triple Surya, rende na de Maan. 132 00:14:54,089 --> 00:14:59,102 Ze haalde hem, moet hij terug te keren! 133 00:17:00,241 --> 00:17:04,197 Bloemen zingt beek tot leven. Alles wat we zijn gered! 134 00:17:04,197 --> 00:17:09,048 Angry Horud de eerstgeborene van de lente niet vernietigd! 135 00:17:54,351 --> 00:17:56,711 - Waarom de blauwe luchten, 136 00:17:57,289 --> 00:18:00,061 Waarom het gras is groen, 137 00:18:00,540 --> 00:18:02,907 Als ze dood is? 138 00:18:03,635 --> 00:18:05,511 Mijn Nargis! 139 00:18:19,557 --> 00:18:23,324 - Wat ben je! Wat ben je, Bambur! Ik leef! 140 00:18:23,919 --> 00:18:26,254 Namens de traan uit zijn hand. 141 00:18:26,948 --> 00:18:29,348 Deze bedrieglijke vogel woord 142 00:18:29,656 --> 00:18:33,102 Alsof de dood is sterker dan liefde. 143 00:18:35,657 --> 00:18:38,105 - Woon je omgeven door een ring. 144 00:18:38,639 --> 00:18:41,480 Rip zijn hand uit zijn gezicht. 145 00:18:42,634 --> 00:18:46,230 Mensen noemden de dood eind. 146 00:18:46,686 --> 00:18:51,766 Is er een einde aan het einde? 147 00:18:57,670 --> 00:19:00,850 EINDE VAN DE FILM