English
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Icelandic
Italian
Lithuanian
Latvian
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Sardinian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tadjik
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish
Japanese
Georgian
Korean
Basque
Mongolian
Avaric
Chechen
Abkhazian
Burmese
Chinese
Tibetan
Thai
Azeri
Bashkir
Chuvash
Kazakh
Kirghiz
Turkish
Tatar
Uighur
Uzbek
Estonian
Finnish
Hungarian
Afrikaans
Albanian
Armenian
Belarussian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cornish
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Faroese
Arabic
Hebrew
Maltese
Oromo
Somali
Tigrinya
Cree
Ojibwa
Vietnamese
Central Khmer
Indonesian
Javanese
Malay
Esperanto
Inuktitut
Punjabi
Marathi
Nepali
Telugu
Tamil
(wordless)
Latin
Khanty (Ostyak)
Galician
Macedonian
Church Slavonic
Mapuche
Evenki
Datooga
Manx
Animatsiya
⚲
Login / Register
Updates
Browse
Films
Animated films
Documentaries
Directors
Studios
Genres
Techniques
Translators
By Decade
1900s
1910s
1920s
1930s
1940s
1950s
1960s
1970s
1980s
1990s
2000s
2010s
2020s
Series
Discussion
Submit
Add Film
Add Director
Add Studio
Add Subtitle
Add Translator
Add Series
Add Multiple
Site Translation
FAQ / Help
DIY
Only view films accessible to speakers of
en
0
Current Page
||
History
Subtitles for
The Viy (1996)
French
March 06 2024 07:49:01
Created by
zaza
Viy.1996.fr.1.25fps.1709711341.srt ⭳
Quality: unknown
Video preview(s):
Multiplier
is 1.
Offset
is 0.
The text content of the file is:
1 00:00:00,158 --> 00:00:01,589 Avec le soutien du Ministère de la Culture d'Ukraine. 2 00:00:01,690 --> 00:00:03,158 Ukranimafilm 3 00:00:04,974 --> 00:00:06,680 Viy 4 00:00:06,815 --> 00:00:10,222 Adaptation de la nouvelle éponyme de Gogol 5 00:00:10,501 --> 00:00:15,560 Un jour, dans une auberge, deux amis du séminaire de Pakievska se retrouvent. 6 00:00:15,990 --> 00:00:19,940 Bogoslav Kholava et Tiberius Gorobetz. 7 00:00:23,790 --> 00:00:25,070 Kholava! 8 00:00:25,420 --> 00:00:26,820 Kholava... 9 00:00:26,974 --> 00:00:29,889 Tu es au courant de ce qu'il est arrivé à Thomas Brutus? 10 00:00:29,990 --> 00:00:32,150 Non. Quoi? 11 00:00:32,400 --> 00:00:34,379 Notre Thomas a trépassé. 12 00:00:34,517 --> 00:00:36,417 Comment trépassé? 13 00:00:36,710 --> 00:00:42,060 Tu te souviens quand nous étions perdus dans la steppe? 14 00:00:42,463 --> 00:00:44,343 Non, je ne me souviens pas... 15 00:00:44,934 --> 00:00:48,616 Oh, oui! C'était par une nuit noire. 16 00:01:02,620 --> 00:01:05,897 On n'y voit rien. 17 00:01:06,380 --> 00:01:08,691 - Où est le chemin? - Il a disparu. 18 00:01:09,230 --> 00:01:13,100 Crions. Il doit y avoir une ferme dans les environs. 19 00:01:14,131 --> 00:01:15,925 Eh! Oh! 20 00:01:25,200 --> 00:01:26,684 Une ferme! 21 00:01:27,524 --> 00:01:29,220 Ça vient d'une ferme. 22 00:01:29,321 --> 00:01:32,143 Je vous avais dit qu'il y en avait une toute proche. 23 00:01:39,640 --> 00:01:41,632 Nous y voilà! 24 00:01:41,805 --> 00:01:44,379 Peut-être que nous aurons quelque chose à manger ici... 25 00:01:44,480 --> 00:01:47,470 Et peut-être un petit verre pour la nuit! 26 00:01:49,338 --> 00:01:51,200 Ouvrez. 27 00:01:54,790 --> 00:01:56,222 Qui est-là? 28 00:01:57,155 --> 00:01:58,725 De simples moines. 29 00:01:58,872 --> 00:02:02,213 - Nous nous sommes perdus. - Laissez-nous passer la nuit ici. 30 00:02:06,150 --> 00:02:09,840 C'est impossible. La maison est au complet. 31 00:02:10,094 --> 00:02:11,903 Dormez dans la steppe. 32 00:02:12,030 --> 00:02:13,410 Partez! 33 00:02:15,300 --> 00:02:17,780 Ayez pitié, grand-mère! 34 00:02:18,040 --> 00:02:22,600 Comment pouvez-vous laisser des âmes chrétiennes souffrir sans raison? 35 00:02:22,790 --> 00:02:24,670 Laissez-nous entrer, grand-mère. 36 00:02:25,840 --> 00:02:30,546 Bien, je vous laisse entrer! Mais vous dormirez dans des chambres séparées. 37 00:02:32,640 --> 00:02:36,150 Toi, tu dormiras dans la grange. 38 00:02:36,280 --> 00:02:41,470 Tu feras connaissance avec les chevaux. Félicitations! 39 00:02:42,120 --> 00:02:46,921 Comme vous voudrez! Bien qu’il eut été préférable de dormir dans la steppe. 40 00:03:06,763 --> 00:03:08,880 Qu'est-ce qu'il y a, grand-mère? 41 00:03:12,840 --> 00:03:15,170 Eh! Écoutez, grand-mère... 42 00:03:16,380 --> 00:03:21,475 Aujourd'hui c'est jour de carême, je ne suis pas homme à le rompre même pour 1000 pièces d'or. 43 00:03:21,576 --> 00:03:24,580 Et vous, ma chère, vous êtes trop vieille pour ce genre de chose. 44 00:03:28,919 --> 00:03:30,430 Que voulez-vous? 45 00:03:31,040 --> 00:03:35,320 Partez... Au nom du Ciel, partez . 46 00:03:54,419 --> 00:03:56,990 Vous me faites mal. 47 00:04:23,316 --> 00:04:27,355 Oh?! Qu'est-ce que c'est? 48 00:04:28,307 --> 00:04:35,400 Que m'arrive-t-il? Quelle est cette joie coupable qui m'envahit? 49 00:04:35,680 --> 00:04:38,560 Effrayante et douce. 50 00:04:38,860 --> 00:04:42,350 Mon Dieu! Pardonnez ma faiblesse! 51 00:04:44,680 --> 00:04:47,630 Une prière! Il me faut une prière. 52 00:04:47,740 --> 00:04:53,900 Dieu, levez-vous. Que tous vos ennemis partent en fumée. 53 00:04:54,600 --> 00:04:58,810 Anéantissez tous les esprits malins... 54 00:05:19,314 --> 00:05:21,430 Par tous les Saints! Par tous les Saints! 55 00:05:29,460 --> 00:05:30,969 Thomas a eu peur. 56 00:05:31,070 --> 00:05:32,350 Ne rie pas. 57 00:05:32,470 --> 00:05:34,565 Écoute ce qu'il arriva par la suite. 58 00:05:34,666 --> 00:05:39,605 Des rumeurs ont circulé que la fille d'un riche noble d'une région près de Kiev 59 00:05:39,708 --> 00:05:42,689 était rentrée chez elle rouée de coups et moribonde. 60 00:05:43,408 --> 00:05:46,838 Elle réclama que Thomas vienne lui lire les prières des morts. 61 00:05:46,939 --> 00:05:49,520 On lui envoya des chevaux. 62 00:05:53,200 --> 00:05:55,880 Je me souviens. Thomas ne voulait pas y aller. 63 00:05:56,320 --> 00:06:00,280 Mais notre recteur utilisa sa canne. 64 00:06:00,702 --> 00:06:02,462 Et alors Thomas fut d'accord. 65 00:06:19,670 --> 00:06:22,800 Où as-tu connu ma fille? 66 00:06:23,413 --> 00:06:28,076 Je ne la connais pas, votre Grâce. Je jure que je ne la connais pas. 67 00:06:30,600 --> 00:06:33,590 Ma chère fille est morte. 68 00:06:34,390 --> 00:06:41,228 Avant sa mort, elle a dit à sa mère: "Que personne ne prie pour moi." 69 00:06:42,460 --> 00:06:46,080 "Faites venir de Kiev l'étudiant Thomas Brutus." 70 00:06:46,190 --> 00:06:48,080
Thomas Brutus
71 00:06:48,180 --> 00:06:52,460 "Qu'il prie trois nuits durant pour mon âme de pécheresse,..." 72 00:06:53,532 --> 00:06:55,080 "... il sait." 73 00:06:55,203 --> 00:06:56,966
Il sait.
74 00:07:00,569 --> 00:07:03,640 Mais ce qu'il sait réellement, elle ne l'a point dit. 75 00:07:04,430 --> 00:07:12,380 Je crois qu'il vaudrait mieux faire appel à un diacre, il saura comment s'y prendre. 76 00:07:12,607 --> 00:07:14,510 Mais moi... - Non. 77 00:07:14,760 --> 00:07:18,070 Si tu veux que je t'épargne la vie, 78 00:07:18,880 --> 00:07:23,700 tu lui liras les prières trois nuits et tu seras récompensé par de l'or. 79 00:07:24,419 --> 00:07:27,470 Si tu ne le fais pas, tu goûteras la pointe du fer. 80 00:07:27,580 --> 00:07:28,660 Va! 81 00:08:20,050 --> 00:08:23,074 Soit, je peux me débrouiller pour tenir trois nuits, 82 00:08:23,740 --> 00:08:27,514 et alors le Seigneur me remplira les poches d'or. 83 00:08:39,460 --> 00:08:43,030 Ah! La sorcière! 84 00:08:45,100 --> 00:08:47,552 Qu'y a-t-il à craindre? 85 00:08:47,653 --> 00:08:51,383 Elle ne se lèvera pas de son cercueil puisqu'elle redoute la parole divine. 86 00:10:02,110 --> 00:10:03,935 Oh, malheur à moi! 87 00:10:11,200 --> 00:10:14,520 Par tous les Saints! Quelle horreur! 88 00:10:15,360 --> 00:10:17,882 Peut-être était-ce un rêve? 89 00:10:18,080 --> 00:10:19,723 Ce n'était pas un rêve. 90 00:10:20,104 --> 00:10:22,921 Thomas n'a dit à personne ce qu'il avait vu dans l'église. 91 00:10:23,351 --> 00:10:27,536 Il demanda à Garilki une chambre et dormit jusqu'au soir. 92 00:10:27,773 --> 00:10:31,240 Et le soir, on le reconduisit à l'église. 93 00:10:58,125 --> 00:11:00,160 Je sais à quoi m'en tenir. 94 00:11:00,700 --> 00:11:05,500 La première nuit, j'étais terrifié mais je n'ai plus peur maintenant. 95 00:11:26,711 --> 00:11:29,909 Va-t'en! Va-t'en, Satan! 96 00:12:02,233 --> 00:12:03,588 Mon Dieu! 97 00:12:04,679 --> 00:12:06,680 Mon Dieu, sauvez-moi! 98 00:12:28,560 --> 00:12:31,920 Au matin, Thomas fut retrouvé à demi-mort. 99 00:12:32,870 --> 00:12:38,840 Quand ils l'ont sorti à la lumière du jour, il était pâle comme un linge. 100 00:12:39,179 --> 00:12:42,590 Peut-être que ça s'est passé comme ça ou peut-être pas. 101 00:12:42,700 --> 00:12:44,554 Peut-être qu'il était saoul. 102 00:12:45,169 --> 00:12:48,669 Je ne sais pas. C'est ce que disent les gens. 103 00:12:49,100 --> 00:12:51,014 Thomas décida de partir. 104 00:12:52,940 --> 00:12:57,390 Bonjour. Eh bien, comment t'en sors-tu? 105 00:12:58,190 --> 00:13:01,320 Laissez-moi partir. 106 00:13:01,518 --> 00:13:03,245 Comment ça? 107 00:13:03,936 --> 00:13:06,760 Je n'en peux plus. Je ne peux pas continuer! 108 00:13:06,928 --> 00:13:09,850 Messire, votre fille est, bien sûr, de noble extraction, 109 00:13:10,006 --> 00:13:13,326 personne ne peut le contester, néanmoins... 110 00:13:14,560 --> 00:13:19,000 ... ne soyez pas vexé, et que Dieu lui accorde le repos éternel... 111 00:13:20,507 --> 00:13:23,615 Elle a pactisé avec le Diable. 112 00:13:24,000 --> 00:13:26,216 Écoute, le philosophe, 113 00:13:26,317 --> 00:13:29,239 ce n'est pas pour rien qu'elle t'avait demandé de venir. 114 00:13:29,340 --> 00:13:31,244 Il ne reste qu'une seule nuit! 115 00:13:31,900 --> 00:13:33,480 Va! 116 00:13:36,460 --> 00:13:38,325 Quelle horreur! 117 00:13:40,300 --> 00:13:41,696 Je m'enfuirai. 118 00:13:42,760 --> 00:13:44,100 Je m'enfuirai. 119 00:14:30,580 --> 00:14:32,300 Je n'ai pas peur. 120 00:14:32,440 --> 00:14:34,849 Qu'ai-je à craindre? Ne suis-je pas Cosaque? 121 00:14:34,950 --> 00:14:39,240 J'ai tenu deux nuits. Avec l'aide de Dieu, je passerai aussi la troisième. 122 00:15:51,880 --> 00:15:56,030 Mon Dieu... Mon roi tout puissant... 123 00:15:57,000 --> 00:16:00,705 J'ai vendu mon âme. 124 00:16:01,507 --> 00:16:05,808 Le Diable s'est joué de moi par ses noires malices. 125 00:16:07,100 --> 00:16:12,060 Malheur à moi. Oh, malheur à moi! 126 00:16:13,340 --> 00:16:20,257 Oh, Roi, prends son âme et libère la mienne. 127 00:16:21,300 --> 00:16:26,069 Voici qu'arrive son armée. Ayez pitié de moi. 128 00:16:42,560 --> 00:16:46,200 Amenez le Viy, amenez-le! (Viy, le Roi des gnomes) 129 00:17:00,887 --> 00:17:04,800 Amenez-moi le jeune homme. Soulevez mes paupières! 130 00:17:05,560 --> 00:17:07,950 Je n'y vois rien! 131 00:17:11,020 --> 00:17:13,006 Je ne dois pas regarder. 132 00:17:17,040 --> 00:17:19,240 Le voilà! 133 00:17:21,400 --> 00:17:25,560 Mon âme pécheresse est perdue! 134 00:17:38,639 --> 00:17:40,782 Ils n'ont jamais retrouvé sa trace. 135 00:17:40,891 --> 00:17:46,290 L'église devint un lieu effroyable, ses portes et ses fenêtres y renferment des monstres. 136 00:17:47,123 --> 00:17:49,019 Elle est envahie par la végétation 137 00:17:49,120 --> 00:17:51,520 et plus personne n'ose y aller. 138 00:17:53,614 --> 00:17:56,344 C'était un bon camarade, Thomas, 139 00:17:56,471 --> 00:17:58,653 mais il a perdu la vie pour rien! 140 00:18:00,960 --> 00:18:03,360 Oui, telle était la volonté de Dieu. 141 00:18:07,475 --> 00:18:10,510 Il est mort parce qu'il a craint la sorcière. 142 00:18:10,710 --> 00:18:15,579 Il faut se signer sans cesse et cracher en plein sur sa queue, 143 00:18:15,948 --> 00:18:18,646 et alors pas le moindre mal ne peut arriver. 144 00:18:19,326 --> 00:18:22,659 Je m'y connais car, ici à Kiev, 145 00:18:22,760 --> 00:18:26,300 toutes les grand-mères du marché sont des sorcières. 146 00:18:27,500 --> 00:18:29,240 C'est peut-être vrai,... 147 00:18:33,520 --> 00:18:36,260 mais gardons en mémoire Thomas Brutus. 148 00:18:36,939 --> 00:18:38,345 Amen! 149 00:18:40,754 --> 00:18:43,628 Scénario et réalisation: Alla Grachova 150 00:18:44,320 --> 00:18:48,346 Direction artistique: M. Churylov, I. Kotkov basée sur les croquis de V. Melnychenko 151 00:18:48,893 --> 00:18:53,265 Camera: A. Havrylov Directeur: L. Zarubin Son: I. Pogon, Yu. Nechesa 152 00:18:54,013 --> 00:18:56,600 Animation: K. Chykyn, A. Grachova 153 00:18:57,253 --> 00:19:01,100 Dessinateurs: N. Mylkovytska, O. Fomenko, L. Snezhko,V. Kozarenko, M. Korolkova, O. Makarova, I. Borodayeva, S. Golovin 154 00:19:01,638 --> 00:19:04,611 Voix: B. Benyuk, I. Kadubets, N. Sumska, V. Mazur, Ye. Shakh 155 00:19:05,244 --> 00:19:08,498 Musique: V. Runchak, L. Hrabobskiy, V. Shapovalenko, V. Rybalchenko, M. Skorulskiy, B. Moshkova, O. Skryabin 156 00:19:09,186 --> 00:19:11,682 Montage: L. Mokrousovaya Assistants: A. Lapchinska, L. Kucherova, I. Shevchuk 157 00:19:12,226 --> 00:19:14,173 Édition scénario: S. Kutsenko Direction de production: V. Kilinskiy 158 00:19:14,642 --> 00:19:17,620 Fin, Kiev, 1996 Adaptation des sous-titres anglais de zemzela@gmail.com, Eus (2015) et Niffiwan (2024)