English
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Icelandic
Italian
Lithuanian
Latvian
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Sardinian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tadjik
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish
Japanese
Georgian
Korean
Basque
Mongolian
Avaric
Chechen
Abkhazian
Burmese
Chinese
Tibetan
Thai
Azeri
Bashkir
Chuvash
Kazakh
Kirghiz
Turkish
Tatar
Uighur
Uzbek
Estonian
Finnish
Hungarian
Afrikaans
Albanian
Armenian
Belarussian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cornish
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Faroese
Arabic
Hebrew
Maltese
Oromo
Somali
Tigrinya
Cree
Ojibwa
Vietnamese
Central Khmer
Indonesian
Javanese
Malay
Esperanto
Inuktitut
Punjabi
Marathi
Nepali
Telugu
Tamil
(wordless)
Latin
Khanty (Ostyak)
Galician
Macedonian
Church Slavonic
Mapuche
Evenki
Datooga
Manx
Animatsiya
⚲
Login / Register
Updates
Browse
Films
Animated films
Documentaries
Directors
Studios
Genres
Techniques
Translators
By Decade
1900s
1910s
1920s
1930s
1940s
1950s
1960s
1970s
1980s
1990s
2000s
2010s
2020s
Series
Discussion
Submit
Add Film
Add Director
Add Studio
Add Subtitle
Add Translator
Add Series
Add Multiple
Site Translation
FAQ / Help
DIY
Only view films accessible to speakers of
en
0
Current Page
||
History
Subtitles for
Mumu (1987)
Spanish
February 07 2015 09:59:50
Created by
Qrosawa
Mu-mu.1987.es.1.25fps.1423303190.srt ⭳
Quality: unknown
Video preview(s):
Multiplier
is 1.
Offset
is -1.
The text content of the file is:
1 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Soyuzmultfilm 2 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 MU-MU Basado en el relato de I. Turgenev 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 En una de las alejadas calles de Moscú, 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,635 vivía una vez una dama, una viuda, 5 00:00:27,254 --> 00:00:30,456 rodeada de un numeroso grupo de sirvientes. 6 00:00:32,000 --> 00:00:35,210 Su día, un triste y sombrío día, se había terminado hacía mucho; 7 00:00:36,487 --> 00:00:40,000 y la tarde de su vida era aún más oscura esa noche. 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Debido a esto, era irascible y caprichosa. 9 00:00:45,000 --> 00:00:51,500 En su casa vivían damas de compañía, lavanderas, costureras, 10 00:00:53,000 --> 00:00:55,482 carpinteros y sastres, 11 00:00:57,000 --> 00:01:01,000 hilanderos y un médico de cabecera para ella. 12 00:02:12,000 --> 00:02:20,000 De todos sus sirvientes, el más notable era el sordo y tonto portero, Gerasim. 13 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Extrañaba mucho a su hogar, 14 00:02:24,000 --> 00:02:25,800 pero un hombre puede acostumbrarse a cualquier cosa, 15 00:02:26,500 --> 00:02:30,000 y Gerasim finalmente se acostumbró a la vida de la ciudad. 16 00:02:31,500 --> 00:02:34,000 Entre estos sirvientes había una lavandera llamada Tatiana. 17 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Alguna vez había sido muy bella, 18 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 pero sus dotes parecían haberla abandonado muy tempranamente. 19 00:02:41,500 --> 00:02:46,000 Hizo el trabajo de dos, pero nunca había tenido muestras de afecto. 20 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Él se encaprichó con ella, sea por la suave expresión de su cara, 21 00:02:51,000 --> 00:02:54,200 o su timidez o sus movimientos, ¿quién sabe? 22 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 La Señora también tenía un zapatero, llamado Kapiton. 23 00:03:13,000 --> 00:03:14,500 Un triste borracho. 24 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 La dama lamentó la moral corrompida de Kapiton, 25 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 por lo que propuso al alcalde: 26 00:03:22,000 --> 00:03:24,200 - ¿Por qué no hacemos que Kapiton contraiga matrimonio? 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 - Quizás se estabilice. 28 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 - Creo que le gusta Tatiana. 29 00:03:31,000 --> 00:03:34,600 - ¡Sí!... ¡Hagamos que se case con Tatiana! 30 00:05:19,800 --> 00:05:21,000 Y así pasó un año. 31 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Kapiton se convirtió en un borracho sin esperanzas... 32 00:05:26,511 --> 00:05:28,600 y ya sin ser de niguna utilidad para absolutamente nada, 33 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 fue enviado lejos en la primavera a un lejano pueblo junto a Tatiana... 34 00:05:36,000 --> 00:05:37,900 con los primeros carruajes de carga. 35 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 Gerasim cuidó toda la noche del cachorro. 36 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Ninguna madre podría haber cuidado a su bebé... 37 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 como hizo Gerasim atendiendo como enfermero a su pequeña paciente. 38 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Incluso le había puesto un nombre: Mumu. 39 00:08:28,500 --> 00:08:31,500 Mumu llenó el vacío espiritual... 40 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 que Gerasim tenía luego de la partida de Tatiana. 41 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 La soledad que lo había atormentado y preocupado, 42 00:08:41,000 --> 00:08:42,500 de pronto desapareció. 43 00:08:42,800 --> 00:08:45,500 Ahora él le daba todo su amor y cariño... 44 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 a su pequeña criatura viviente, Mumu. 45 00:09:20,600 --> 00:09:23,700 Cuando vió a Mumu, la dama sollozó: 46 00:09:24,200 --> 00:09:28,000 - ¡Misericordia! ¡Pero si es un precioso cachorro! 47 00:09:29,000 --> 00:09:31,100 Y ordenó que se lo trajeran. 48 00:09:47,800 --> 00:09:52,000 - ¡Oh! ¡Qué estúpida es! ¡Llévensela de aquí! 49 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 - ¡Un desdichado cachorro! 50 00:09:57,000 --> 00:10:01,750 ¡Lo que parece insignificante, a veces puede molestar a alguien! 51 00:13:32,600 --> 00:13:38,000 A la dama le gustaba aparentar ser una triste y sufrida viuda. 52 00:13:39,000 --> 00:13:45,500 - ¿Puede un horrible cachorro realmente tener más fortuna que yo en la vida? 53 00:13:48,800 --> 00:13:54,000 Así, el alcalde prometió que mañana, el perro no volvería a estar entre los vivos. 54 00:14:14,500 --> 00:14:22,000 El alcalde intentó explicar a Gerasim que la dama estaba insatisfecha con él, 55 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 y que debía deshacerse del perro de una vez, 56 00:14:28,800 --> 00:14:31,200 o de otra forma sería peor para él. 57 00:17:19,600 --> 00:17:21,000 Gerasim huyó sin mirar atrás. 58 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Huyó a su pueblo, 59 00:17:26,000 --> 00:17:27,500 a su tierra natal, 60 00:17:28,200 --> 00:17:32,000 como si su anciana madre estuviera esperando por él y llamándolo, 61 00:17:33,500 --> 00:17:39,000 luego de un largo viaje entre tierras y gente extranjera. 62 00:17:56,000 --> 00:18:04,000 Traducción por Qrosawa para www.veinticuatrofps.com