English
French
Dutch
German
Greek
Hindi
Icelandic
Italian
Lithuanian
Latvian
Norwegian
Persian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Sardinian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Tadjik
Ukrainian
Urdu
Welsh
Yiddish
Japanese
Georgian
Korean
Basque
Mongolian
Avaric
Chechen
Abkhazian
Burmese
Chinese
Tibetan
Thai
Azeri
Bashkir
Chuvash
Kazakh
Kirghiz
Turkish
Tatar
Uighur
Uzbek
Estonian
Finnish
Hungarian
Afrikaans
Albanian
Armenian
Belarussian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cornish
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Faroese
Arabic
Hebrew
Maltese
Oromo
Somali
Tigrinya
Cree
Ojibwa
Vietnamese
Central Khmer
Indonesian
Javanese
Malay
Esperanto
Inuktitut
Punjabi
Marathi
Nepali
Telugu
Tamil
(wordless)
Latin
Khanty (Ostyak)
Galician
Macedonian
Church Slavonic
Mapuche
Evenki
Datooga
Manx
Animatsiya
⚲
Login / Register
Updates
Browse
Films
Animated films
Documentaries
Directors
Studios
Genres
Techniques
Translators
By Decade
1900s
1910s
1920s
1930s
1940s
1950s
1960s
1970s
1980s
1990s
2000s
2010s
2020s
Series
Discussion
Submit
Add Film
Add Director
Add Studio
Add Subtitle
Add Translator
Add Series
Add Multiple
Site Translation
FAQ / Help
DIY
Only view films accessible to speakers of
en
0
Current Page
||
History
Subtitles for
Chepogi (2007)
Dutch
May 18 2012 17:43:34
Created by
Eus
Chepogi.2007.nl.1.25fps.1337363014.srt ⭳
Quality: unknown
Video preview(s):
Multiplier
is 1.
Offset
is 0.
The text content of the file is:
1 00:00:01,040 --> 00:00:02,155 Het federale Cultuur en Cinematography Agentschap & 2 00:00:04,040 --> 00:00:05,996 "Pilot" animatie Studio 3 00:00:07,080 --> 00:00:08,035 presenteren 4 00:00:13,160 --> 00:00:15,196 We volkeren leven in Rusland, 5 00:00:16,040 --> 00:00:18,031 het grootste land ter wereld 6 00:00:19,040 --> 00:00:23,238 Onder de 150 volkeren die er leven zijn ook Koreanen. 7 00:00:24,200 --> 00:00:26,156 Korea is Ruslands buurland in het verre oosten. 8 00:00:27,040 --> 00:00:30,032 Koreanen noemen hun land Cho Song 9 00:00:30,120 --> 00:00:33,192 wat betekent "Het land van de morgen versheid". 10 00:00:34,080 --> 00:00:36,992 Honderdvijftig jaar geleden Begonnen met Koreanen zich te vestigen in Rusland. 11 00:00:37,160 --> 00:00:39,116 Koreanen zijn harde werkers. 12 00:00:39,160 --> 00:00:42,994 Ze zijn waarschijnlijk de besten in de teelt van rijst en groenten. 13 00:00:43,120 --> 00:00:45,998 Ze gebruiken ze om gerechten van ongelooflijke smaak koken 14 00:00:47,080 --> 00:00:48,069 Kimchi 15 00:00:48,160 --> 00:00:48,194 Kil-Kum 16 00:00:49,040 --> 00:00:49,995 En hun traditionele rijstbrood 17 00:00:50,120 --> 00:00:51,155 Tok 18 00:00:51,200 --> 00:00:53,998 Koreanen hebben verbazend korte achternamen 19 00:00:54,080 --> 00:00:55,195 Bijvoorbeeld: Tzoi 20 00:00:55,240 --> 00:00:57,037 Pak 21 00:00:58,120 --> 00:00:59,155 Lee 22 00:00:59,200 --> 00:01:01,031 Kim 23 00:01:05,040 --> 00:01:06,109 Er zijn een heleboel Kims 24 00:01:06,240 --> 00:01:10,119 Meer nog dan Smiths in Engeland en Ivanovs in Rusland. 25 00:01:11,240 --> 00:01:12,992 feeestdagen in Korea zijn ook bijzonder. 26 00:01:13,160 --> 00:01:17,073 Ze vieren Nieuwjaar volgens de maankalender. 27 00:01:17,160 --> 00:01:21,039 Koreanen denken dat de eerste persoon, die een hoge berg opklimt 28 00:01:21,200 --> 00:01:25,079 en de volle maan ziet op nieuwjaar, 29 00:01:25,120 --> 00:01:27,998 het hele jaar door gelukkig zal zijn. 30 00:01:32,120 --> 00:01:34,998 Koreanen hebben vele prachtige volksverhalen 31 00:01:35,160 --> 00:01:38,118 Elk is als een kostbare edelsteen. 32 00:01:48,080 --> 00:01:50,992 CHEPOGI naar een Koreaanse verhaal naverteld door N. Garin-Mikhailovsky 33 00:01:51,120 --> 00:01:52,109 Een lange, lange tijd geleden, tijdens het bewind van keizer Suk-Tson-tan, 34 00:01:52,120 --> 00:01:54,998 Een lange, lange tijd geleden, tijdens het bewind van keizer Suk-Tson-tan, 35 00:01:55,120 --> 00:01:58,032 leefde er een arme man in Korea 36 00:01:59,160 --> 00:02:03,073 Zijn kleine hut stond op de rand van het dorp,aan een meer. 37 00:02:04,200 --> 00:02:06,077 Zijn naam was Kim 38 00:02:09,160 --> 00:02:11,993 In de zomer viste hij, 39 00:02:12,160 --> 00:02:14,037 en in de winter verzamelde hij kreupelhout 40 00:02:14,160 --> 00:02:18,119 en ruilde het voor wat rijst bij zijn rijke buurman. 41 00:03:40,080 --> 00:03:41,069 Oh! 42 00:03:47,120 --> 00:03:48,075 Eens was Kim aan het vissen 43 00:03:48,200 --> 00:03:52,159 en aan het denken hoe hij zijn buurman veel vis zou brengen. 44 00:03:53,080 --> 00:03:55,036 De buurman zal zijn mand aannemen 45 00:03:55,080 --> 00:03:57,230 en Kim maar een beetje rijst geven. 46 00:03:58,080 --> 00:04:00,230 Maar Kim zal zeggen:. Nee, nee! 47 00:04:01,080 --> 00:04:02,149 Geef me z-o-o-o-o veel 48 00:04:03,000 --> 00:04:05,992 En Kim kan eindelijk eens eten, tot hij helemaal zat is! 49 00:04:28,120 --> 00:04:31,112 Waar is mijn vis?! Hij is gestolen! 50 00:04:32,240 --> 00:04:34,231 Ik zal je leren! 51 00:04:50,200 --> 00:04:51,155 Ze zullen het niet weer snaaien ... 52 00:04:54,200 --> 00:04:56,031 Ik zal je een poepje laten ruiken! 53 00:05:14,240 --> 00:05:16,071 Weer gestolen?! 54 00:05:22,080 --> 00:05:24,116 Kim besloot om de dief te vangen 55 00:07:09,240 --> 00:07:09,990 Wie ben jij? 56 00:07:11,040 --> 00:07:12,234 Ik ben Kim de arme man. En wie ben jij? 57 00:07:13,160 --> 00:07:15,196 Ik?! Ik ben Tijger de tovenaar. 58 00:07:16,040 --> 00:07:17,029 Hoe dat zo? 59 00:07:17,160 --> 00:07:17,239 Kijk! 60 00:07:22,120 --> 00:07:23,189 Dat is mijn vis 61 00:07:24,080 --> 00:07:24,114 Ik heb er een heleboel bij elkaar gevist 62 00:07:24,160 --> 00:07:27,072 en wilde daar veel rijst voor krijgen, 63 00:07:27,120 --> 00:07:28,030 en jij verslond ze allemaal! 64 00:07:28,120 --> 00:07:30,076 Je bent een gemene, gemene tovenaar! 65 00:07:30,120 --> 00:07:31,235 Ik zal je leren nu! 66 00:07:36,200 --> 00:07:37,997 Dat is niet waar. 67 00:07:38,160 --> 00:07:40,037 Ik ben een vriendelijke tovenaar 68 00:07:40,120 --> 00:07:43,157 en ik zal je een fortuin geven voor je vissen. 69 00:07:43,200 --> 00:07:47,990 En heb je zult voldoende rijst, geld, 70 00:07:48,080 --> 00:07:54,155 en veel van alles geven, maar het fortuin is niet van jou. 71 00:07:54,240 --> 00:07:58,199 je mag het gebruiken tot de eigenaar komt. 72 00:07:58,240 --> 00:08:03,997 Het zal een groot man genaamd Chepogi zijn. 73 00:08:04,080 --> 00:08:07,197 Vergeet de naam niet - Chepogi! 74 00:08:27,080 --> 00:08:29,036 Hey, Kim! 75 00:08:29,160 --> 00:08:30,115 Is dit allemaal van jou? 76 00:08:32,080 --> 00:08:34,036 Ja, van mij! 77 00:08:36,040 --> 00:08:38,076 Er: Hoe is dat zo gekomen? 78 00:09:23,240 --> 00:09:26,152 Zo begon voor kim een gelukkig leven! 79 00:09:26,240 --> 00:09:28,151 Hij kon slapen zoveel als hij wilde, 80 00:09:29,040 --> 00:09:30,029 eten zoveel als hij op kon. 81 00:09:30,160 --> 00:09:32,230 Hij woonde in welstand! 82 00:09:33,080 --> 00:09:35,230 Maar op een dag kreeg hij een droom. 83 00:09:39,160 --> 00:09:40,195 Hey! 84 00:09:41,080 --> 00:09:41,114 Open de deur! 85 00:09:42,160 --> 00:09:46,073 Ik ben Chepogi! En dit is allemaal van mij! Maak dat je wegkomt! 86 00:09:57,000 --> 00:09:58,991 En Kim herinnerde zich 87 00:09:59,120 --> 00:10:02,032 dat al dit geluk om hem heen - niet van hem was. 88 00:10:02,120 --> 00:10:06,079 En dat hij het allemaal zal moeten weg geven: 89 00:10:55,200 --> 00:10:58,078 Wie die Chepogi ook is, ik vermoord hem! 90 00:11:03,160 --> 00:11:07,119 Vermoord! Vermoord! Vermoord! 91 00:11:34,080 --> 00:11:37,117 Astublieft, geef u liefde en zorg aan dit weeskind. 92 00:11:38,240 --> 00:11:41,073 Zijn naam is Chepogi. 93 00:12:45,000 --> 00:12:49,198 en zo adopteerde Kim de kleine jongen met de naam Chepogi. 94 00:12:50,120 --> 00:12:55,194 En dan zijn fortuin groeide en was groot genoeg voor iedereen: 95 00:12:56,040 --> 00:12:58,156 voor Kim zelf, zijn zoon Chepogi, 96 00:12:59,040 --> 00:13:00,234 en voor alle kinderen van diens kinderen, 97 00:13:01,040 --> 00:13:03,190 en al de kleinkinderen van zijn kleinkinderen. 98 00:13:04,080 --> 00:13:09,108 En zo leeft Kim, als hij nog niet is overleden, nog steeds gelukkig. 99 00:13:11,160 --> 00:13:14,118 Geschreven door Leon Estrin samen met Oleg Uzhinov 100 00:13:14,200 --> 00:13:16,156 Geregisseerd door Leon Estrin Art director Polina Novikova Storyboard Oleg Uzhinov 101 00:13:16,240 --> 00:13:18,196 Componist LevZemlinsky muziek producer Vladislav Tarasov Voorgelezen door Albert Filozov 102 00:13:18,240 --> 00:13:20,151 Animators: E. Volvoka, E. Golyankova, A. Goncharov, S. Gorya, E. Ilyina, E. Lazareva, A. Nekrasov, O. Ten, E. Peskareva, D. Sineokaya, 103 00:13:20,240 --> 00:13:21,229 Adjunct-directeur O. Fomushkina Directeur ofPhotography, Special Effects: A.Puchnin,A. Gankov 104 00:13:22,040 --> 00:13:23,155 Production Manager I. Gelashvili Producer I.Kaplichnaya 105 00:13:24,040 --> 00:13:24,074 Inleiding gemaakt door:. A.Tatarskiy, V. Telegin,L. Zemlinsky, S. Biryukov, A. Pochivalov, S. Buntman 106 00:13:24,120 --> 00:13:25,155 begeleidingscie.: E. Nazarov, A. Tatarskiy, M. Aldashin, V. Telegin, G. Zakolodyaji 107 00:13:25,240 --> 00:13:27,037 Project Manager A. Tatarskiy Hoofd Producer I. Gelashvili 108 00:13:27,120 --> 00:13:27,996 film gesponsord door Federaal Agentschap voor Cultuur en cinematografie 109 00:13:28,080 --> 00:13:28,500 Met dank aan EUS van Rusland Rao 110 00:13:28,540 --> 00:13:31,996 Einde