>>3
>Funny saying that, Ukrainian persons would probably be very upset if they read your translation with Russian-style places.
The translation isn't mine - it was done in 1981 and I link to the source in the description. I don't generally like to change another professional translator's word choices (particularly if it would cause a change in the number of syllables or the word endings) unless I have a good reason, and you have to do it carefully. It can cause all kinds of literary side effects.
Also, I haven't checked all of them, but the two other English translations I've looked at (by Vladimir Nabokov and Leonard Magnus) also use "Russia". Maybe the avoidance of "Russia" in English before a certain time period is a newer trend that wasn't around when those translations were done? I'm not really sure.
Replies: >>5