The Bread's Light
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Светлината на хляба (bg)
Des Brotes Licht (de)
Leiva valgus (et)
406 visitors
Свет хлеба
Svet hleba (ru)
Светлината на хляба (bg)
Des Brotes Licht (de)
Leiva valgus (et)
Year | 1983 |
Director(s) | Samsonov Vladimir |
Studio(s) | Ekran |
Language(s) | (wordless) |
Genre(s) | Misc. |
Animation Type(s) | Paint |
Length | 00:09:57 |
Wordiness | 1.64 |
Animator.ru profile | Ru, En |
Subtitles:
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Date: January 19 2009 07:28:01
Language: English
Quality: good
Upload notes:
Creator(s): Niffiwan
⭳ Svet hleba.1983.en.1.25fps.1232350081.srt
Date: January 19 2009 07:28:01
Language: English
Quality: good
Upload notes:
Creator(s): Niffiwan
DISCUSSION
To add comment, please login or register.
The title can be translated in more then one way.: The world of Bread, (A or The)daylight of bread, (A)Light on bread. I am not a born Russian speaker, but what would be the best translation, in the light of the animations intention, and given the fact that the title has more then one meaning? As wel as that A & the don't exist in the Russian Language?
>>1
>The world of Bread
Yes, that's possible. Although "Мир хлеба" might be more obvious if this was the main meaning that was meant.
>(A or The)daylight of bread
No, "свет" just means "light", not "daylight" (дневной свет).
>(A)Light on bread
No, that would be "свет на хлебе", whereas "свет хлеба"="the light of bread" or "The Bread's Light" (the title I chose).