Current Page || History

Subtitles for The Snow Maiden (1952)


English
January 21 2025 23:42:05
Created by Edward Agate, Eus, Niffiwan, Kuroku
Snegurochka.1952.en.1.25fps.1737502925.srt ⭳
Quality: ok

Originally subtitled by Eus in 2012, with the aid of 1) an early 20th century American libretto by Edward Agate, 2) a not very good Russian transcription, 3) constant exchange with the Spanish subtitler Kuroku who also used a Spanish libretto. The libretto was translated under its own laws to make the text singable.

In Jan 2025, the subtitles were heavily revised by Niffiwan. Major changes included:

Most songs had been inadvertently translated from the wrong verses in 2012. The 1908 musical score with the libretto by Edward Agate was used and compared side-by-side with a Russian musical score to correct this. However, Agate often digressed heavily from the original, so his translation was often modified or replaced, unless his translation was really beautiful and "correct in the bigger sense of what the song was trying to convey".

Throughout, the Early Modern English language of the 1908 libretto was maintained (with the old tenses - thee, thou, ye, wouldst, etc.).

The rhythm of the speech and number of syllables in every line was kept the same as in the original Russian, as much as possible, both in the songs and in the dialogue.

Some names and vocabulary were changed. For example, "Snow Maiden" is mostly changed to "Snegurochka" (as it is in the opera librettos) except in a few places that make it clear what it means (better for rhyme and meter), "King Winter" has been changed to "Frost" (either would be fine, really, but "Frost" is the direct translation, it's what Agate uses, and it makes the connection of this story to the Russian Santa Claus clearer). For "Leshy" - the English librettos seem to use "faun" or "satyr", but these do not come from Russian folklore and their depiction in the film is completely unlike those Roman/Greek creatures. Other suggestions: "wood goblin", "wood spirit". It was decided to use "wood guardian" as it seems that this can be understood and comes closest to their role in Russian folklore and in the film.

Some parts required very thorough study of the musical score to decipher, as there were many voices singing at the same time, or the words were unclear (especially the Call of the Heralds, and the very ending). If there are multiple voices singing at once, italics were used to differentiate one voice from another for the reader.

There are subtitles of "0 seconds" length at certain parts with information about which songs are being sung. In the 2012 subtitles, the name of each song was visible in the subs, but now this is "optional" information. Page numbers are also included, for those who want to find the exact song in the musical scores.

Video preview(s):
Multiplier is 1.0008.
Offset is 6.7.
Multiplier is 1.
Offset is 0.

The text content of the file is: