In the World of Fables (В мире басен, 1973) by Andrey Hrzhanovskiy

Current Page || History

In the World of Fables
В мире басен
V mirye basen (ru)
Valmide maailmas (et)

Year 1973
Director(s) Hrzhanovskiy Andrey
Studio(s) Soyuzmultfilm
Language(s) Russian
Genre(s) Comedy
Literature (Rus./East Slavic)
Musical/Opera
Surrealism/dream-logic
Animation Type(s)  Cutout
Length 00:10:34
Wordiness 7.38
Animator.ru profile Ru, En
319 visitors

Subtitles:
V mirye basen.1973.en.1.24fps.1687072686.srt
Date: June 18 2023 07:18:06
Language: English
Quality: ok
Upload notes: 140 characters long (view)
Creator(s): Niffiwan

V mirye basen.1973.et.1.25fps.1683470080.srt
Date: May 07 2023 14:34:40
Language: Estonian
Quality: unknown
Upload notes: 95 characters long (view)
Creator(s): Pastella

V mirye basen.1973.ru.1.24fps.1687070422.srt
Date: June 18 2023 06:40:22
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes: 140 characters long (view)
Creator(s): Niffiwan


Is the video not playing correctly? Click here.

Description:

An adaptation of three fables by 19th century Russian poet Ivan Krylov - "The Curious Man", "The Donkey and the Nightingale", "The Cuckoo and the Rooster". Best appreciated by older viewers.

Sources for the fables:

Любопытный - "The Curious Man"/"The Inquisitive Man" (translated by W.R.S. Ralston in "Krilof and his fables" (1869), and by Stephen Pimenoff in a 2017 book).
This 1815 fable seems to be the source of the well known English expression "the elephant in the room".

Кукушка и петух - "The Cuckoo and the Rooster"/"The Cuckoo and the Cock" - translated by W.R.S. Ralston in "Krilof and his Fables" (1869)). Also on p.221 of "Kriloff's Original Fables", by I. Henry Harrison

Осёл и соловей - "The Donkey and the Nightingale"/"The Ass and the Nightingale" - translated by W.R.S. Ralston in "Krilof and his fables" (1869). Nicer (but less accurate) rhymed translation on p.21(56) of "Kriloff's Original Fables", by I. Henry Harrison

For the subtitles, a combination of all found sources with some original changes was used.

 

DISCUSSION



1.Admin

One of the Hrzhanovskiy films that I don't think had been translated before this. Judging from the comments on another Youtube video, this one gave a lot of Soviet kids nightmares. Indeed, I think I wouldn't recommend it to those not yet in their teens, at least - mainly because there wouldn't be much point, as the cultural references are too layered.


Reply


To add comment, please login or register.