Winter in Prostokvashino (Зима в Простоквашино, 1984) by Vladimir Popov

Current Page || History

Winter in Prostokvashino
Winter in Buttermilk Village
Зима в Простоквашино
Zima v Prostokvashino (ru)
Зима в Простоквашино (bg)
Talv Prostokvašinos (et)

Year 1984
Director(s) Popov Vladimir
Studio(s) Soyuzmultfilm
Language(s) Russian
Genre(s) Christmas/New Year
Comedy
Domestic life
Literature (Rus./East Slavic)
Musical/Opera
Animation Type(s)  Drawn (cel)
Length 00:15:43
Wordiness 20.59
Animator.ru profile Ru, En
250 visitors

Subtitles:
Zima v Prostokvashino.1984.bg.1.25fps.1243117808.srt
Date: May 23 2009 22:30:08
Language: Bulgarian
Quality: unknown
Upload notes: 88 characters long (view)
Creator(s): veskoka

Zima v Prostokvashino.1984.en.1.25fps.1662533833.srt
Date: September 07 2022 06:57:13
Language: English
Quality: good
Upload notes: 740 characters long (view)
Creator(s): Evangelisto, Jooler, mykstery, Niffiwan

Zima v Prostokvashino.1984.et.1.25fps.1705682046.srt
Date: January 19 2024 16:34:06
Language: Estonian
Quality: unknown
Upload notes: 72 characters long (view)
Creator(s): Ades, Argopoiss

Zima v Prostokvashino.1984.ru.1.25fps.1613331113.srt
Date: February 14 2021 19:31:53
Language: Russian
Quality: unknown
Upload notes: 161 characters long (view)
Creator(s): DeafNet.ru


Is the video not playing correctly? Click here.

This film is part of the Prostokvashino series.

Description:

It is winter, with the New Year almost here, but all is not well in the village of Prostokvashino...

This was the final film in the original "Prostokvashino" series. Unlike the previous two films, which had been adaptations of Eduard Uspenskiy's books with the screenplays written by him later, Uspenskiy wrote the screenplay for this one first, and only in 1997 did he finally adapt it into a book (with a much-expanded plot).

The cat's name, "Matroskin", means "Sailor". The dog's name, "Sharik", means ball or balloon and is a common dog name much like "Fido". The village "Prostokvashino" is named after the dairy drink Prostokvasha - soured milk. The closest analogue that is sold in Anglo countries seems to be "buttermilk", which is why the village's name is sometimes translated as "Buttermilk Village".

 

DISCUSSION



1.Admin

I understand now why there existed no decent English translation of this one for so long! It was really difficult. So much of the Russian text uses turns of phrase that have no direct English equivalents. If the translation nevertheless seems like it flows smoothly to people, I will be glad.


Reply


To add comment, please login or register.